Erros da Crunchyroll

Ai-Mai-Mi

Episódio 1

Erro em 01:15

01:15 Erro de revisão. Correção: “Livro de Ideias da Ai”

O problema se repete em 01:36 do episódio 4.

Traduções corrigidas: “Livro de Ideias da Ai” e “Sim! Que ideia legal!”.

Episódio 2

Erro em 00:15

00:15 Problema na tradução. Correção: “Então, muito obrigada.”

Tradução corrigida: “Então, muito obrigada.”
Erro em 00:42

00:42 Erro de tradução. Quem escreveu a história é uma mulher.

O erro se repete em outros episódios.

Tradução corrigida: “Esse anime segue a história da escritora”
Erro em 01:48

01:48 Problema de revisão. Correção: “Devido ao mangá, eles caíram no inferno das dívidas.”

Episódio 3

Erro em 00:55

00:55 Problema de revisão. Correção: “Todos são onomatopeias.”

Esse problema se repete em 01:26.

Episódio 6

Erro em 01:50

01:50 Erro de tradução. “Middle school” não é “ensino médio”! “中学生” é a segunda metade do ensino fundamental ou ginásio. Correção: “Eu não posso voltar para casa até ter uma conversa erótica com uma garota duende do fundamental!”

Episódio 8

Erro em 02:13

02:13 Erro de revisão. A vírgula deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: “e disse ‘Eu não consigo ficar mais forte se for à escola’, e por isso pretendeu ir,”
Erro em 02:23

02:23 Problema de revisão. Correção: “Ei, Mi, você consegue cheirar a gostosa fragrância de churrasco também?”

Episódio 9

Erro em 00:43

00:43 Erro de digitação. Correção: “Doujin para o Festival de Doujinshi”

Aparentemente a tradução de「創作オンリー」poderia ser melhorada. Pelos contextos onde essa expressão é usada é possível que ela signifique, não literalmente, que o festival de doujinshi é focado apenas em novas produções e não terá outros tipos de eventos. Recomendo consultarem alguém que saiba japonês. Possível correção: “Produção apenas”.

Tradução corrigida: “Produção Apenas”
Erro em 01:51

01:51 Problema de revisão. Correção: “Parece que ela gastou mais do que nós pensávamos.”

Episódio 10

Erro em 00:26

00:26 Possível erro de tradução. Correção: “Eu quero ser a minissaia de uma virgem!”

Tradução corrigida: “Eu quero ser a minissaia de uma virgem!”
Erro em 00:58

00:58 Problema de revisão. Correção: “Talvez nós pudéssemos acabar com a tristeza em todo mundo!”

Erro em 01:20

01:20 Problema de revisão. Correção: “e salvá-las das profundezas do desespero!”

Erro em 01:58

01:58 Problema de estilização. Falta um 0 para a tag de \fad funcionar corretamente.

Episódio 11

Erro em 01:15

01:15 Problema de revisão. Correção: “Foram os seus sentimentos. Ela esperou até que seus pais saíssem,”

Erro em 01:43

01:43 Problema de revisão. Correção: “puseram a Mi num trance.”

Episódio 12

Erro em 00:03

00:03 Possível erro de tradução. O texto não foi traduzido. O texto em japonês é “証券” e pode significar “segurança”. A tradução para o alemão colocou “Schutzstaffel”, que era o nome de uma organização paramilitar.

Erro em 01:15

01:15 Problema de revisão. Correção: “Mentaiko. O taiko estoico que os homens preferem.”

Erro em 02:23

02:23 Problema de revisão. Correção: “Com a sua barriguinha cheia,”


Voltar para a lista de erros