Erros da Crunchyroll

Angel Beats!

Episódio 1

Erro em 06:55

06:55 Problema na tradução. Essa fala seria, literalmente, “Morra cem vezes!”. Por si só ela soaria estranha pois geralmente o número “mil” que é usado em hipérboles, não “cem”.

Por outro lado como nessa mesma cena aparece um contador que vai até cem não faz sentido ajustar o número para soar mais natural. Ao fazê-lo o contexto fica estranho, possibilitando, inclusive, a interpretação de que, por misericórdia, ao invés dar mil golpes ele se limitou e deu apenas cem.

Deixar de ajustar a cena ajuda também no efeito cômico pois, caso alguém ao ler tal fala estranhe ser apenas cem vezes e não mil, logo verá na continuação que o protagonista é atingindo exatamente cem vezes.

Fala corrigida: “Morra cem vezes!”

Episódio 2

Erro em 02:14

02:14 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Fala corrigida como proposto.
Erro em 04:33

04:33 Problema na tradução. Embora a língua principal do anime seja japonês a maioria das falas do TK é em inglês e algumas delas não fazem muito sentido.

Para preservar na tradução a ideia de que a forma que ele fala é diferente dos outros, as falas dele poderiam ser mantidas em inglês nas situações em ele fala inglês e não japonês.

As situações em que ele fala japonês são no episódio 2 em 08:14, no episódio 7 em 15:19, no episódio 10 em 12:42 e no episódio 11 em 09:47. No episódio 8 em 10:19 e no episódio 11 em 25:50 aparecem falas do TK que já foram mantidas em inglês.

Importante ressaltar que em situações em que ele fala algo importante em inglês, como no episódio 8 em 14:33, o que ele disse é traduzido em seguida.

Atualização: Quando eu assistia ao anime pensei que os personagens estavam identificados nas falas, o que é comum ocorrer aqui, e só registrei as falas em que ele fala japonês e as falas que não foram traduzidas. Só agora notei que isso não aconteceu com Angel Beats!, o que pode tornar inviável a correção desse problema. Se esse problema não puder ser resolvido, por favor, notifiquem.

Erro em 11:44

11:44 Erro de tradução. Possíveis correções:

Fala corrigida: “A fraqueza dela é não saber diferenciar coisas fofas de animais de verdade.”

Episódio 3

Erro em 06:27

06:27 Erro de revisão. A vírgula deveria estar fora das aspas.

Fala corrigida como proposto.
Erro em 15:33

15:33 Problema de revisão. Correção: “As coordenadas do meu sonho e meu destino”

Episódio 4

Erro em 13:01

13:01 O tempo das falas está errado.

As falas foram corrigidas.

Episódio 7

Erro em 08:19

08:19 Erro de revisão. Correção: “Se você puder sair no Natal, onde gostaria de ir?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 09:48

09:48 Erro de digitação. Correção: “Graças a você!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 16:09

16:09 Erro de digitação. Correção: “Tirando ervas daninhas e outras coisas.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 8

Erro em 22:38

22:38 Possível erro de tradução. Não há um vocativo nessa fala.

Fala corrigida: “Por favor, fique bem!”

Episódio 9

Erro em 01:36

01:36 Possível erro de revisão. Aparentemente há um erro de concordância. Correção: “Clínica Médica (Fechada): Enfermaria”

Texto corrigido como proposto.

Episódio 10

Erro em 07:47

07:47 Erro de digitação. Correção: “Eu dependia da minha mãe para tudo.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 12

Erro em 06:43

06:43 Erro de tradução. Correção: “É parte da nossa base!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 11:34

11:34 Erro de revisão. A vírgula deveria estar fora das aspas.

Fala corrigida como proposto.
Erro em 16:50

16:50 Fala repetida e erro de timing. Nessa cena aparece duas falas, “Desse mundo? De Deus?” e “Deus…”. Possíveis correções:

A primeira correção proposta foi aplicada.

Voltar para a lista de erros