08:51 Problema de revisão. Correção: “Essas promessas são para templos…”
08:42 Problema de revisão. Há mais de um espaço antes de “Matemática”.
Se quiserem deixar a estilização mais bonita poderiam fazer que nem a legenda italiana e usar \move
para posicionar os textos. Se usarem também \fax-0.32
ou algo parecido fica ainda melhor.
12:35 Erro de tradução. Ela não fala “right now”, apenas “now”. Correção: “Vamos fazer isso now!”
03:45 Erro de tradução. Correção: “Obrigada por nos dar o recado, Tatejima-san.”
15:53 Erro de tradução. Elas estavam torcendo usando frasesm em inglês, logo na legenda o esperado é que essas frases se mantivessem em inglês para mostrar que elas estão usando uma língua que não é a elas normalmente falam, japonês, como parte da tradição das líderes de torcida. Porém após terem dito “Go, fight, win!” elas passaram a falar em japonês e por isso essas falas deveriam ser traduzidas.
08:38 Problema de revisão. Correção: “Essa é a sua primeira vez, Kotetsu-san, não exagere.”
21:08 Erro de tradução. Correção: “Obrigada pela comida! Vamos lá!”
11:06 Erro de digitação. Correção: “Certo, por hoje já deu.”
00:50 Erro de tradução. Correção: “Obrigada por observar com tanta atenção.”
11:22 Texto não traduzido. Correção: “Senpai”
21:45 Erro de tradução. O ponto deveria estar fora das aspas, não dentro delas, afinal, essa é a tradução para português, não inglês.
05:58 Problema de revisão. Há mais de um espaço após a vírgula.
07:15 Erro de tradução. Correção: “A tinta já secou?”
10:33 Erro de tradução. A fala foi traduzida do inglês “Training camps mean canteen curry.”. Uma das traduções de canteen é cantina (A small cafeteria or snack bar, especially one in a military establishment, school, or place of work.).
Por outro lado qualquer um que já assistiu um anime envolvendo um campo de treinamento sabe que é difícil imaginar uma cantina em uma situação como essa. A tradução correta seria “A box with compartments for storing eating utensils, silverware etc.”.
O termo em japonês é 飯盒. Ele só pode ser traduzido para “cooking utensils; mess kit”, não cantina.
Como “Acampamento de treinos significa o curry em caixas.” soaria estranho o melhor seria colocar apenas “Acampamento de treinos significa preparar curry.”.
13:24 Problema de revisão. Correção: “Eu sou o Homem-espelho!”
14:09 Problema de revisão. Correção: “ainda sinto uma distância entre mim e a Hanawa-san.”
17:09 Erro de tradução. Correção: “De alguma forma vocês estão se entendendo muito bem.”
18:07 Possível erro de tradução. Nessa cena elas estranham como elas não conseguiram passar das preliminares e essa fala é uma explicação para isso. Em cada tradução essa explicação varia:
Logo, pela maioria, qualquer uma dessas explicações que explicou que o motivo delas não terem sucedido porque elas treinaram menos do que outros grupos seria uma opção melhor.