Erros da Crunchyroll

Anima Yell!

Episódio 1

Erro em 08:51

08:51 Problema de revisão. Correção: “Essas promessas são para templos…”

Episódio 3

Erro em 08:42

08:42 Problema de revisão. Há mais de um espaço antes de “Matemática”.

Se quiserem deixar a estilização mais bonita poderiam fazer que nem a legenda italiana e usar \move para posicionar os textos. Se usarem também \fax-0.32 ou algo parecido fica ainda melhor.

Erro em 12:35

12:35 Erro de tradução. Ela não fala “right now”, apenas “now”. Correção: “Vamos fazer isso now!”

Episódio 4

Erro em 03:45

03:45 Erro de tradução. Correção: “Obrigada por nos dar o recado, Tatejima-san.”

Erro em 15:53

15:53 Erro de tradução. Elas estavam torcendo usando frasesm em inglês, logo na legenda o esperado é que essas frases se mantivessem em inglês para mostrar que elas estão usando uma língua que não é a elas normalmente falam, japonês, como parte da tradição das líderes de torcida. Porém após terem dito “Go, fight, win!” elas passaram a falar em japonês e por isso essas falas deveriam ser traduzidas.

Episódio 5

Erro em 08:38

08:38 Problema de revisão. Correção: “Essa é a sua primeira vez, Kotetsu​-san, não exagere.”

Erro em 21:08

21:08 Erro de tradução. Correção: “Obrigada pela comida! Vamos lá!”

Episódio 6

Erro em 11:06

11:06 Erro de digitação. Correção: “Certo, por hoje já deu.”

Episódio 8

Erro em 00:50

00:50 Erro de tradução. Correção: “Obrigada por observar com tanta atenção.”

Erro em 11:22

11:22 Texto não traduzido. Correção: “Senpai”

Erro em 21:45

21:45 Erro de tradução. O ponto deveria estar fora das aspas, não dentro delas, afinal, essa é a tradução para português, não inglês.

Episódio 10

Erro em 05:58

05:58 Problema de revisão. Há mais de um espaço após a vírgula.

Erro em 07:15

07:15 Erro de tradução. Correção: “A tinta já secou?”

Texto original: “A parte B já secou?”
Erro em 10:33

10:33 Erro de tradução. A fala foi traduzida do inglês “Training camps mean canteen curry.”. Uma das traduções de canteen é cantina (A small cafeteria or snack bar, especially one in a military establishment, school, or place of work.).

Por outro lado qualquer um que já assistiu um anime envolvendo um campo de treinamento sabe que é difícil imaginar uma cantina em uma situação como essa. A tradução correta seria “A box with compartments for storing eating utensils, silverware etc.”.

O termo em japonês é 飯盒hangou. Ele só pode ser traduzido para “cooking utensils; mess kit​”, não cantina.

Como “Acampamento de treinos significa o curry em caixas.” soaria estranho o melhor seria colocar apenas “Acampamento de treinos significa preparar curry.”.

Tradução original: “Acampamento de treinos significa o curry da cantina.”
Erro em 13:24

13:24 Problema de revisão. Correção: “Eu sou o Homem-espelho!”

Erro em 14:09

14:09 Problema de revisão. Correção: “ainda sinto uma distância entre mim e a Hanawa-san.”

Erro em 17:09

17:09 Erro de tradução. Correção: “De alguma forma vocês estão se entendendo muito bem.”

Tradução original: “Bom, talvez vocês duas tenham alguma forma de se comunicar.”

Episódio 12

Erro em 18:07

18:07 Possível erro de tradução. Nessa cena elas estranham como elas não conseguiram passar das preliminares e essa fala é uma explicação para isso. Em cada tradução essa explicação varia:

Logo, pela maioria, qualquer uma dessas explicações que explicou que o motivo delas não terem sucedido porque elas treinaram menos do que outros grupos seria uma opção melhor.

Texto original: “Metade dos participantes só começou a praticar em abril,”

Voltar para a lista de erros