10:30 Problema de tradução. Correção: “O que acham de pedirmos para a Aoyama-senpai ser a presidente do clube?”
00:12 Problema de tradução. Correção: “Eu gostei da história daquele Doçura e Campeão de que Erika-senpai me contou.”
00:21 Tradução inconsistente. No anime inteiro o termo “anime” aparece 451 vezes, por outro lado o termo “animê”, com acento, aparece apenas 20 vezes no episódio 5.
Sendo assim é melhor corrigir o episódio 5 para ser consistente com os outros episódios. Notem que mesmo no episódio 5 o termo “anime” ainda aparece três vezes (e em nenhuma dessas vezes ele é o verbo “animar”).
04:14 Erros de digitação. O correto seria “A maçã é pela fuga do marquês Michel Abattgolt…”
06:54 Texto não traduzido. Ele foi traduzido em inglês e espanhol.
Não usem o caractere “ɑ” sem carregar a fonte Arial Unicode MS que nem a tradução para inglês, ele não é suportado pelas outras fontes e não aparece corretamente na legenda para inglês. Usem “Alfa”.
20:03 Problema de revisão. Há mais de um espaço após a vírgula.
22:33 Música não traduzida. Ela foi traduzida para espanhol.
13:23 Problema de revisão. Há mais de um espaço entre “Nós” e”fomos”.
14:16 Problema de revisão. Correção: “É a ponte entre o nosso mundo e o mundo dos animes!”