08:35 Texto não traduzido. Ainda está em inglês.
22:26 Erro de tradução. O que ela disse é “一番残念”, ou seja, “a mais azarada”. Correção: “Acho que, no fim, ela é a mais azarada mesmo.”
Não parece que “残念” seja que nem “やばい” que tem dois significados, um positivo e um negativo, que mudam conforme o contexto, logo é bem provável essa tradução está errada.
12:35 Erro de tradução. Correção: “Não estamos caindo no quadrado que nos tirará do loop.”
13:58 Erro de tradução. Correção: “Ren! Por que não me parou?”
08:33 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês, então talvez já tenham a licença dela.
10:39 Problema de tradução. Como ela falou たち deveria estar no plural. Correção: “Sair com vocês? Nem a pau!”
12:50 Problema de revisão. Correção: “estávamos só cuidando dela.”
15:03 Problema de revisão. Correção: “P-Porque era meio nojento e diferente dos outros.”
04:06 Problema de revisão. Mal é advérbio. Correção: “Tenho um mau pressentimento.”
15:44 Erro de tradução. Correção: “Acabou a hora do almoço.”
10:01 Problema de tradução. Correção: “Fico feliz, mas vou passar, obrigada.”
13:48 Problema de revisão. Correção: “uma escola com tradição, história, e inúmeros candidatos a matrícula“
04:51 Música não traduzida. Ela foi traduzida para inglês.
Esse problema se repete em 12:22.