04:39 Erro de tradução. O que está escrito é カメー e não カメ一, um nome escrito inteiramente usando katakana. Dessa forma deveria ser Kamee, como apareceu no episódio quatro e nos seguintes, e não Kameichi. Esse problema se repete no episódio três.
04:57 Problema de tradução. Correção: “Kai, você pode ajudar o Kuuya-san!”
05:26 Problema de tradução. Ela fala “sensei”, não “san”.
08:45 Problema de tradução. A expressão “haisai” do dialeto de Okinawa não foi traduzida. Ela significa algo como “Oi!” ou “Olá!”.
Notem que a forma dessa expressão usada por mulheres é “haitai”, então, se essa expressão aparecer em uma cena no futuro, é bom que ela seja traduzida também.
20:01 Problema de tradução. O Kai é homem. Correção: “Obrigado, pessoal.”
07:00 Possível problema de tradução. Sata andagi é um bolinho frito doce típico de Okinawa, logo não seria melhor traduzir para algo como “E esses são bolinhos de Okinawa.”?
04:42 Problema de revisão. A palavra “bolo” não precisa começar com maiúscula nessa fala.
13:39 Problema de consistência. Em 13:53 apareceu “Fechada”.
19:08 Problema de tradução. O correto não seria traduzir “かき氷” para “raspadinha”? Não acho que raspadinha e sorvete sejam a mesma coisa.
03:19 Problema de estilização. As cores estão invertidas. Seria bom também se conseguissem fazer algo parecido com isso (é a Crunchyroll Alemã; ainda não arrumaram o nome da lanchonete).
04:41 Problema de tradução. Como ela falou みんな seria melhor se a tradução ficasse no plural, algo como “Cadê as suas roupas de banho?”.
05:12 Possível erro de tradução. Não seria melhor traduzir para algo como “Eu ando fazendo musculação.”, “Eu ando trabalhando os músculos.” ou algo do tipo?
11:08 Erro de estilização. A fonte está pequena demais. Provavelmente a estilização do texto foi aplicada na fala.
15:59 Erro de revisão. Correção: “Desculpe por não poder ajudar.”
01:05 Erro de revisão. Correção: “Vamos sim, muito obrigada!”
03:28 Erro de revisão. Correção: “Não posso mudar meu turno de repente.”
04:54 Erro de revisão. Correção: “Hã? Só você e a Marina-san vão virar a madrugada?”
03:23 Problema de revisão. Ela geralmente fala “Miyazawa-san”, porém, como nessa cena ela está falando com pessoas que não são da empresa dela, ela não usa honoríficos. Bem, é assim que japonês funciona… Correção: “A Miyazawa também tem trabalho a fazer.”
13:09 Problema de estilização. A tradução está ilegível. É provável que a borda tenha sido removida durante o envio da legenda pelo sistema da Crunchyroll.
07:25 Problema de tradução. Correção: “Você também queria ser cuidadora, Karin-chan.”
08:16 Problema de tradução. Correção: “Espero que continue cuidando da Kukuru-chan.”
19:02 Problema de tradução. Correção: “Essa é a nossa Kukuru-san!”
20:05 Problema de tradução. Correção: “Então a Kukuru e a Karin-chan vão substituir o Kai.”