Erros da Crunchyroll

Shiroi Suna no Aquatope

Episódio 2

Erro em 04:39

04:39 Erro de tradução. O que está escrito é kamee e não kameichi, um nome escrito inteiramente usando katakana. Dessa forma deveria ser Kamee, como apareceu no episódio quatro e nos seguintes, e não Kameichi. Esse problema se repete no episódio três.

Episódio 3

Erro em 04:57

04:57 Problema de tradução. Correção: “Kai, você pode ajudar o Kuuya​-san!”

Erro em 05:26

05:26 Problema de tradução. Ela fala “sensei”, não “san”.

Episódio 4

Erro em 08:45

08:45 Problema de tradução. A expressão “haisai” do dialeto de Okinawa não foi traduzida. Ela significa algo como “Oi!” ou “Olá!”.

Notem que a forma dessa expressão usada por mulheres é “haitai”, então, se essa expressão aparecer em uma cena no futuro, é bom que ela seja traduzida também.

Erro em 20:01

20:01 Problema de tradução. O Kai é homem. Correção: “Obrigado, pessoal.”

Episódio 5

Erro em 07:00

07:00 Possível problema de tradução. Sata andagi é um bolinho frito doce típico de Okinawa, logo não seria melhor traduzir para algo como “E esses são bolinhos de Okinawa.”?

Episódio 6

Erro em 04:42

04:42 Problema de revisão. A palavra “bolo” não precisa começar com maiúscula nessa fala.

Erro em 13:39

13:39 Problema de consistência. Em 13:53 apareceu “Fechada”.

Erro em 19:08

19:08 Problema de tradução. O correto não seria traduzir “かき氷” para “raspadinha”? Não acho que raspadinha e sorvete sejam a mesma coisa.

Episódio 7

Erro em 03:19

03:19 Problema de estilização. As cores estão invertidas. Seria bom também se conseguissem fazer algo parecido com isso (é a Crunchyroll Alemã; ainda não arrumaram o nome da lanchonete).

Erro em 04:41

04:41 Problema de tradução. Como ela falou みんな seria melhor se a tradução ficasse no plural, algo como “Cadê as suas roupas de banho?”.

Episódio 8

Erro em 05:12

05:12 Possível erro de tradução. Não seria melhor traduzir para algo como “Eu ando fazendo musculação.”, “Eu ando trabalhando os músculos.” ou algo do tipo?

Episódio 10

Erro em 11:08

11:08 Erro de estilização. A fonte está pequena demais. Provavelmente a estilização do texto foi aplicada na fala.

Erro em 15:59

15:59 Erro de revisão. Correção: “Desculpe por não poder ajudar.”

Episódio 16

Erro em 01:05

01:05 Erro de revisão. Correção: “Vamos sim, muito obrigada!”

Erro em 03:28

03:28 Erro de revisão. Correção: “Não posso mudar meu turno de repente.”

Erro em 04:54

04:54 Erro de revisão. Correção: “Hã? Só você e a Marina​-san vão virar a madrugada?”

Episódio 19

Erro em 03:23

03:23 Problema de revisão. Ela geralmente fala “Miyazawa-san”, porém, como nessa cena ela está falando com pessoas que não são da empresa dela, ela não usa honoríficos. Bem, é assim que japonês funciona… Correção: “A Miyazawa também tem trabalho a fazer.”

Episódio 20

Erro em 13:09

13:09 Problema de estilização. A tradução está ilegível. É provável que a borda tenha sido removida durante o envio da legenda pelo sistema da Crunchyroll.

Episódio 22

Erro em 07:25

07:25 Problema de tradução. Correção: “Você também queria ser cuidadora, Karin​-chan.”

Erro em 08:16

08:16 Problema de tradução. Correção: “Espero que continue cuidando da Kukuru​-chan.”

Erro em 19:02

19:02 Problema de tradução. Correção: “Essa é a nossa Kukuru​-san!”

Erro em 20:05

20:05 Problema de tradução. Correção: “Então a Kukuru e a Karin​-chan vão substituir o Kai.”


Voltar para a lista de erros