Erros da Crunchyroll

Asobi Asobase

Episódio 5

Erro em 21:08

21:08 Aparece a palavra “reposta” enquanto a ortografia correta é “resposta”. Esse é apenas um erro de digitação que acabou despercebido já que a palavra “reposta” existe, porém, pelo contexto é possível perceber que essa não é a palavra que o tradutor desejava usar.

Episódio 8

Erro em 11:51

11:51 Aparece a palavra “roubas” enquanto a ortografia correta é “roubar”. Esse é apenas um erro de digitação que acabou despercebido já que a palavra “roubas” existe, porém, pelo contexto é possível perceber que essa não é a palavra que o tradutor desejava usar.

Erro em 21:15

21:15 Aparece a expressão “você conseguiu”. No contexto ela não faz sentido porque a garota em questão, Hanako, não tinha nada para ter conseguido. Na tradução em inglês a expressão utilizada é “you made it”, que pode ser traduzida de várias formas e uma delas é “você conseguiu”.

Outra tradução é “você fez isso”, que no contexto faz sentido já que podemos entender que o motivo do sofrimento de Hanako é que ela mesmo fez o jogo. A tradução em espanhol pode ser compreendida da mesma forma. Dessa forma a correção que sugiro é “Bom, você fez esse jogo, Hanako.”

Episódio 11

Erro em 12:10

12:10 O texto 美術部(アレ) não está bem traduzido por dois motivos. O primeiro é que, pela imagem, podemos ver que o アレ é posicionado como se fosse a leitura de 美術部. Considerando apenas isso o esperado para a tradução desse texto seria “Aquele = Clube de Artes”.

O segundo motivo é que esse texto explica quem é o “aquele” na fala da garota, porém na tradução da fala não há nenhum “aquele”, logo ou a fala deve ser corrigida para “Eu tenho que negociar com aquele clube de novo?” ou a explicação para “Eles = Clube de Artes”.

Erro em 19:31

19:31 O texto não foi traduzido. Não vou sugerir uma tradução pois foram várias possíveis traduções que encontrei nas diferentes traduções em línguas disponíveis Crunchyroll. De qualquer forma quero destacar que gostei da aparência das traduções em alemão e italiano.

Episódio 12

Erro em 02:18

02:18 Em primeiro lugar é um bebê garoto, logo o certo seria “dele” e não “dela”. Em segundo lugar ela não disse que o cabelo cheirava bem, o bebê que cheira bem. A tradução correta mais literal para essa fala seria “Ele cheira muito bem!”. Caso essa frase soe estranha então coloque “O cabelo dele cheia muito bem!”, embora não seja isso o que ela disse.

Tradução corrigida: “Ele cheira muito bem!”
Erro em 02:51

02:51 Erro de digitação. O correto é “Você está certa.”

Tradução corrigida: “Você está certa.”
Erro em 03:15

03:15 Erro de digitação. O correto é “Você gosta da Kasumi?”

Tradução corrigida: “Você gosta da Kasumi? Mas que velhote.”
Erro em 08:11

08:11 Erro de digitação.

Tradução corrigida: “O que foi?”
Erro em 10:39

10:39 Fala não traduzida.

Tradução corrigida: “É mesmo, antes…”
Erro em 11:58

11:58 A palavra “Kasumi” deveria ser escrita com inicial maiúscula por se tratar de nome próprio.

Tradução corrigida: “Não fuja, Kasumi.”
Erro em 14:22

14:22 Erro de digitação. “EU” deveria ser escrito como “Eu”.

Tradução corrigida: “Eu tenho boa visão”
Erro em 14:32

14:32 Erro de digitação. O correto é “Giz de cera”.

Tradução corrigida: “Giz de cera | Bolo | Rosquinhas | Doce”
Erro em 18:44

18:44 Erro de concordância. Correção: “E elas são horríveis.”

Tradução corrigida: “E elas são horríveis.”
Erro em 22:06

22:06 Essa fala não é uma pergunta, o correto seria “Você já disse isso!”.

Tradução corrigida: “Você já disse isso!”

Voltar para a lista de erros