Erros da Crunchyroll

Bessatsu Olympia Kyklos

Também conhecido como “Extra Olympia Kyklos”.

Episódio 2

Erro em 04:02

04:02 Problema de revisão. Dentre as opções que aparecem em Pronominais, provavelmente a última é mais adequada nesse contexto. Correção: “Me um tempinho…”

Fala corrigida: “Me dá um tempinho…”

Episódio 3

Erro em 04:40

04:40 Texto não traduzido. O texto “現代人に下足しがちなアレーテ―” não foi traduzido. Possível correção: “Falta aretê nas pessoas de hoje”

Erro de estilização. Nesse e em outros episódios a fonte de “Música de Encerramento” está errada: deveria ser Arial, não Times New Roman.

Tradução corrigida: “Falta de aretê no homem moderno”. A estilização não foi corrigida.

Episódio 4

Erro em 01:20

01:20 Problema de estilização. Os estilos dos textos “Aprovado por Zeus” e “Organizado na região de Elis!” não estão definidos. É possível que, por conta disso, a estilização desses textos esteja errada.

Episódio 5

Erro em 04:26

04:26 Erro de revisão. Correção: “Nadar não é nada, além de algo trivial”

Tradução corrigida como proposto.

Episódio 6

Erro em 04:11

04:11 Erro de revisão. Há um espaço duplo em “[…] história anedótica de que ele atraiu a ira de Hideyoshi […]”.

O espaço adicional foi removido.
Erro em 04:41

04:41 Problema na tradução. Na letra da música em japonês aparece o que ele está dizendo mas também aparece uma nota explicando que o valor equivalente é 3000 dracmas.

Isso faz sentido pois um dracma nessa época valia aproximadamente o ganho de um dia de trabalho. Essa nota poderia ser traduzida para facilitar a compreensão de quem leu “3000” e não sabe o que “ドラクマ” significa.

Sem uma tradução confusões podem ocorrer. Por exemplo, aparentemente a tradução para alemão está errada: se os dicionários que consultei estiverem corretos “jahreseinkommen” significa “rendimento anual”, assim na tradução para alemão aparece “3000 vezes o rendimento anual”, não “3000 dias de trabalho” ou “3000 dracmas”, o que é um absurdo.

Tradução corrigida: “3.000 dracmas. (Custam 10 anos do seu salário)”

Episódio 7

Erro em 02:50

02:50 Erro de digitação. Correção: “Não me diga que esse garoto…”

Problema corrigido.

Episódio 9

Erro em 02:58

02:58 Erro de revisão. Correção: “Parece que faziam as guerras durante o verão na Grécia.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 15

Erro em 04:19

04:19 O texto abaixo de “776年” não foi traduzido.

O texto foi traduzido para “(O ano do torneio olímpico mais antigo já registrado)”.

Episódio 19

Erro em 00:32

00:32 O título do episódio foi traduzido na legenda (e muito bem feito, por sinal) mas não foi traduzido nos metadados que são usados para mostrar o título acima do player e na listagem de episódios. O nome do episódio anterior, “A mesa de um filósofo”, está no lugar.

Título arrumado.

Episódio 21

Erro em 01:48

01:48 Problema de revisão. A fala deveria começar com inicial maiúscula já que ela não continua a fala anterior.

Fala corrigida como proposto.

Voltar para a lista de erros