10:13 Problema de revisão. Correção: “Sou do tipo que se incomoda com essas coisas.”
18:12 Erro de tradução. “Lunch” não é “lanche”. Correção: “Ah, gostaria que eu aquecesse seu almoço?” (ou “sua marmita”)
09:26 Problema de revisão. Correção: “usam painéis em formato reflexivo de CD para liberar uma luz que eles odeiam!”
16:00 Problema de revisão. Correção: “Ah, os alto-falantes externos estão quebrados,”
17:44 Problema de revisão. Correção: “Não sabia que ela curtia essas coisas.”
24:06 Problema de revisão. “Mal” é advérbio. Correção: “Tenho um mau pressentimento!”
04:23 Problema de revisão. Correção: “Ela já não tem livre arbítrio!”
24:27 Erro de tradução. “Lunch” não é “lanche”. Correção: “Quer que eu aqueça o seu almoço?” (ou “sua marmita”)
15:38 Problema de revisão. Correção: “Por que tem uma coisa dessas aqui?”
16:07 Problema de tradução. Ele falou “たち” logo deveria ser “vocês”. Correção: “Ririn, vocês também ficam.”
23:56 Problema de revisão. Correção: “Foi o que o desgraçado do Kariya disse.”
08:39 Problema de revisão. Correção: “Deixei os Bounts invadirem a Soul Society.”
04:23 Problema de revisão. Correção: “Não reclamem e obedeçam às minhas ordens.”
20:34 Problema de tradução. Ele falou no plural, já que ら marca plural. Correção: “Quem são vocês?”
24:00 Erro de tradução. Como que erraram sendo que há “snacks” na fala em inglês?! “Lunch” é “almoço”, mas como na fala em japonês o que aparece é “弁当” deve ficar melhor “marmita” na tradução. Correção: “Temos lanches, marmitas e bebidas geladas!”
17:06 Problema de revisão. Correção: “Não dava para ir ao mundo dos vivos e agir?!”
08:55 Problema de revisão. Correção: “As almas artificiais passaram por um mutação inesperada”
21:54 Problema de revisão. Correção: “surgiu nos portões Hakutou e Kokuryou.”
07:44 Problema de revisão. Correção: “Está do lado dos Bounts, né?”
14:52 Problema de revisão. Correção: “Estes feixes apagam e dragam qualquer sombra.”
15:55 Problema de revisão. Correção: “E sei assumir as minhas responsabilidades!”