09:47 Erro de timing. O texto deveria ter saído com a mudança de cena.
14:29 Problema de tradução. Não faz muito sendo essa palavra ser “matador”, para mim é “捗る”.
03:28 Problema de tradução. 課金 significa, em um contexto formal, taxas, mas informalmente é uma gíria para compras de itens em jogos. Possível correção: “Adoro microtransações!”
15:18 Problema de tradução. Parte dessa música foi traduzida para espanhol. Pelo menos as partes dela que não atrapalharem a leitura dos diálogos poderia ser traduzida, que foi o que ocorreu na tradução para espanhol. Aparentemente não há nenhuma limitação de licença que impeça isso (senão não poderiam traduzir para espanhol) mas imagino que a falta de tradutores de japonês para português e espanhol para português pode atrapalhar. Se, por causa disso, esse problema não puder ser corrigido agora pode ser corrigido no futuro.
03:55 Erro de revisão. Em japonês o termo さとおや significa “pais adotivos” e também existe o significado envolvendo a de adoção de animais. Usar esse termo em português soa estranho pois geralmente não se usa o termo para adoção de animais.
Uma forma que essa frase poderia ser escrita sem esse problema seria “Pelo menos, gostaria de encontrar um lar para ele.”, ou algo parecido.
05:19 Erro de tradução. Usou-se “ele” para se referir ao animal, mas a frase tratou de animais de uma maneira geral. O correto seria algo como “Animais e idols formam uma combinação perfeita!”.
11:09 Erro de tradução. A palavra 得 significa ganho, vantagem, benefício. No lugar de um desses significados usou-se a palavra “ajuda”, que é parecida porém não tem o mesmo sentido já que o gerente não estava precisando de ajuda, mas ele queria ser beneficiado por cuidar do cão. Em 11:25 essa ideia se repetiu.
A fala de 11:09 poderia ser corrigida para “Não vejo vantagem alguma.” e a de 11:25 para “Isso é mais do que uma vantagem, é uma bênção!”.
23:35 Problema de estilização. O player não suporta o caractere ❤️. A equipe da Crunchyroll deveria saber quais caracteres e fontes são suportados então já devem saber qual caractere usar no lugar, mesmo assim, só para ajudar, o caractere ♥ pode ser usado, já que é o único caractere de coração suportado pela fonte Arial.
09:47 Erro de digitação. Correção: “Em uma cafeteria elegante como esta dá vontade de abrir o notebook, não é?”
04:25 Erro de digitação. Correção: “Hein? Mas… eu acabei falando algo?”
08:20 Erro de digitação. Correção: “Não é uma coisa boa ter aversão à felicidade alheia!”
13:30 Problema de tradução. Já que foi decidido manter certos termos em japonês o correto seria “paisen”, que é uma forma mais humorada de “senpai” (fonte). Correção: “Akizuki-paisen.”
15:42 Problema de estilização. A tradução do texto na camisa poderia aparecer mais cedo. No momento ela demora uns dois segundos para aparecer.
18:02 Erro de formatação. A tradução do texto se confunde com uma fala. A cor poderia ser a mesma da tradução em 20:10 para deixar claro que “Dono” é a tradução de オーナー e não uma fala.
19:01 Problema de revisão. Correção: “Os dois eram tão novinhos…”
20:54 Erro de digitação. Correção: “No começo eu fiquei um pouco assustada.”