Erros da Crunchyroll

Blend S

Episódio 3

Erro em 09:47

09:47 Erro de timing. O texto deveria ter saído com a mudança de cena.

Episódio 4

Erro em 14:29

14:29 Problema de tradução. Não faz muito sendo essa palavra ser “matador”, para mim é “捗る”.

Episódio 6

Erro em 03:28

03:28 Problema de tradução. 課金 significa, em um contexto formal, taxas, mas informalmente é uma gíria para compras de itens em jogos. Possível correção: “Adoro microtransações!”

Erro em 15:18

15:18 Problema de tradução. Parte dessa música foi traduzida para espanhol. Pelo menos as partes dela que não atrapalharem a leitura dos diálogos poderia ser traduzida, que foi o que ocorreu na tradução para espanhol. Aparentemente não há nenhuma limitação de licença que impeça isso (senão não poderiam traduzir para espanhol) mas imagino que a falta de tradutores de japonês para português e espanhol para português pode atrapalhar. Se, por causa disso, esse problema não puder ser corrigido agora pode ser corrigido no futuro.

Episódio 9

Erro em 03:55

03:55 Erro de revisão. Em japonês o termo さとおや (satooya) significa “pais adotivos” e também existe o significado envolvendo a de adoção de animais. Usar esse termo em português soa estranho pois geralmente não se usa o termo para adoção de animais.

Uma forma que essa frase poderia ser escrita sem esse problema seria “Pelo menos, gostaria de encontrar um lar para ele.”, ou algo parecido.

Erro em 05:19

05:19 Erro de tradução. Usou-se “ele” para se referir ao animal, mas a frase tratou de animais de uma maneira geral. O correto seria algo como “Animais e idols formam uma combinação perfeita!”.

Erro em 11:09

11:09 Erro de tradução. A palavra (toku) significa ganho, vantagem, benefício. No lugar de um desses significados usou-se a palavra “ajuda”, que é parecida porém não tem o mesmo sentido já que o gerente não estava precisando de ajuda, mas ele queria ser beneficiado por cuidar do cão. Em 11:25 essa ideia se repetiu.

A fala de 11:09 poderia ser corrigida para “Não vejo vantagem alguma.” e a de 11:25 para “Isso é mais do que uma vantagem, é uma bênção!”.

Tradução corrigida: “Não vejo como isso ajuda.”
Erro em 23:35

23:35 Problema de estilização. O player não suporta o caractere ❤️. A equipe da Crunchyroll deveria saber quais caracteres e fontes são suportados então já devem saber qual caractere usar no lugar, mesmo assim, só para ajudar, o caractere ♥ pode ser usado, já que é o único caractere de coração suportado pela fonte Arial.

Episódio 10

Erro em 09:47

09:47 Erro de digitação. Correção: “Em uma cafeteria elegante como esta dá vontade de abrir o notebook, não é?”

Tradução corrigida: “Em uma cafeteria elegante como esta dá vontade de abrir o notebook, não é?”

Episódio 11

Erro em 04:25

04:25 Erro de digitação. Correção: “Hein? Mas… eu acabei falando algo?”

Tradução corrigida: “Hein? Mas… eu acabei falando algo?”
Erro em 08:20

08:20 Erro de digitação. Correção: “Não é uma coisa boa ter aversão à felicidade alheia!”

Tradução corrigida: “Não é uma coisa boa ter aversão à felicidade alheia!”
Erro em 13:30

13:30 Problema de tradução. Já que foi decidido manter certos termos em japonês o correto seria “paisen”, que é uma forma mais humorada de “senpai” (fonte). Correção: “Akizuki-paisen.”

Erro em 15:42

15:42 Problema de estilização. A tradução do texto na camisa poderia aparecer mais cedo. No momento ela demora uns dois segundos para aparecer.

Texto corrigido com o tempo correto.

Episódio 12

Erro em 18:02

18:02 Erro de formatação. A tradução do texto se confunde com uma fala. A cor poderia ser a mesma da tradução em 20:10 para deixar claro que “Dono” é a tradução de オーナー(owner) e não uma fala.

O texto foi estilizado com a cor azul.
Erro em 19:01

19:01 Problema de revisão. Correção: “Os dois eram tão novinhos…”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 20:54

20:54 Erro de digitação. Correção: “No começo eu fiquei um pouco assustada.”

Tradução corrigida: “No começo eu fiquei um pouco assustada.”

Voltar para a lista de erros