02:58 Tradução inconsistente. A tradução do episódio começou sem honoríficos e no meio da tradução aparentemente quem estava traduzindo notou que iria ficar ruim (ainda bem que notou) e mudou a forma de tradução para incluir honoríficos, mas não corrigiu as falas que já tinham sido traduzidas.
As falas que precisam ser corrigidas e as correções são:
Em 08:45 aparece “conselho estudantil” mas em 08:51 aparece “Conselho Estudantil”. Seria melhor se fosse mais consistente também.
Além disso no episódio 12, logo no início do episódio, em 00:00, aparece o nome na ordem errada. Deveria ser “Otosaka Yu”.
08:51 Problema de revisão. Correção: “O quê?”
04:11 Problema de tradução. É difícil de ouvir, mas é san. Correção: “Otosaka-san, o que você vai fazer com o seu almoço?”
00:11 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Sabe, não precisa mais fazer o almoço.”
00:14 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “A maioria das pessoas compra o almoço na cantina.”
Edição: havia dois erros de revisão na fala proposta: faltou o “o”, que já foi notado e corrigido pela equipe junto com a correção do falso cognato, porém ainda havia um problema de concordância entre “compra” e “maioria” que não tinha sido notado inicialmente. A equipe pode pedir para ignorar isso caso ache que não há problema concordar o verbo com a “ideia de plural”, embora esse tipo de problema já foi corrigido no passado.
02:28 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Então… no almoço de hoje…”
06:42 Erro de tradução. Não há nenhum motivo para traduzir 朝 para inglês nessa fala. Possíveis correções:
A tradução para espanhol seguiu a segunda opção.
11:30 Erro de revisão. Correção: “Sei. Então, Kurobane-san… Tem vezes que você não é a Kurobane-san. Tem noção disso?”
13:05 Problema de tradução. Ela fala こいつ logo ela está falando na terceira pessoa, mas, por outro lado, parece que ela está falando de si mesma. Isso é refletido na tradução para espanhol em que aparece algo como “Eu não tinha essa intenção.” e também é possível entender isso pelo contexto.
Uma possível correção que mantém a similaridade com a tradução original (e a tradução para inglês) é “Esta garota não tem noção alguma…”, mas se quiserem copiar a tradução para espanhol, não parece ser uma má ideia.
00:21 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Você disse que não precisava mais de almoço, então me esforcei no café da manhã!”
11:05 Problema de revisão. Correção: “Sim. Sem problema algum.”
20:12 Erro de revisão. Correção: “Nós dois estamos jogando juntos há tanto tempo.”
20:48 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Na faculdade, ou na liga profissional, cuide dele por sua amizade.”
21:11 Problema de tradução. Na fala em inglês aparece “taking over”, quem traduziu entendeu que era “levantar” mas significa “controlar”. Correção: “E só para teste… Consegue controlar o corpo dele?”
04:35 Problema de consistência. Poderiam ter deixado wieners em itálico assim como está em 07:40.
06:59 Problema de tradução. A Ayumi realmente gosta da Nao, mas, diferente da Yusa, não parece tanto a ponto de chamar de fã. Se fosse plural provavelmente a fala teria algum termo para deixar isso claro, como ら ou たち. Correção: “Minha irmãzinha é fã sua.”
18:22 Erro de revisão. Correção: “Tenho um mau pressentimento. Melhor irmos ver a Ayumi-chan agora.”
19:45 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Com o Oikawa… Eu almoçava sozinha. Nós estávamos quase saindo.”
01:51 Problema de revisão. Correção: “Se eu tivesse tentado retribuir…”
08:48 Problema de revisão. Correção: “Pare de tratar as pessoas como se estivessem doentes!”
13:45 Erro de tradução. São dois jovens. Correção: “Há quanto tempo vocês acham que estão jogando?”
13:57 Erro de tradução. Ele jogou os palitos que sobraram do mochi, lixo, não uma lixeira. Correção: “O cara me acertou com lixo, falando para eu sair.”
Esse problema repete em 14:05. Correção: “E civis normais atiram lixo nos outros?”
16:35 Erro de revisão. Correção: “Aí você pode ganhar um apelido, tá ligado? Tipo ‘Hoso Caolho’…”