03:17 Fala não traduzida. Ela foi traduzida para espanhol. O tempo da fala anterior precisa ser corrigido.
03:40 Possível erro de tradução. Aparentemente “Here you go.” foi traduzido para “Aí está você.”, mas deveria ser algo como “Sirva-se.”.
04:50 Texto não traduzido. O texto em inglês é o nome da banda, o texto em japonês é o nome da música. O nome da música apareceu em 02:54: Hatsunetsu Days.
10:55 Problema de revisão. Correção: “E uma garrafa de cerveja!”
12:33 Problema de revisão. Correção: “Aconteceu algo ruim com você recentemente?”
20:09 Tradução inconsistente. No episódio 2 em 19:14 uma fala praticamente igual - só o tom da fala que é diferente - foi traduzida para “Os sedativos perderam o efeito de novo…”. Considerando o contexto provavelmente a tradução do episódio 2 é a mais correta.
12:55 Erro de revisão. Correção: “Estou com um mau pressentimento sobre isso!”
15:40 Erro de tradução. Já tem “-sama”, não precisa de “Senhor”. Correção: “Onii-sama, desculpe por isso!”
18:19 Erro de tradução. Falso cognato? Correção: “Elas falaram que não tinha como eu parecer estudante do ensino fundamental!”
03:44 Problema de tradução. Correção: “Yu, ele está falando de nós.”
06:14 Erro de revisão. Correção: “Sinto como se todos estivessem mantendo distância…”
09:59 Tradução inconsistente. As falas dessa cena em inglês tinham sido mantidas em inglês anteriormente. Correção: “Make sure he does not die.”
14:07 Problema de revisão. Correção: “Então… E se o seu irmão voltasse no tempo antes do Furuki-san ser ameaçado?”
03:36 Erro de revisão. Correção: “Ao menos, conseguimos que o Maedomari apagasse as memórias dos envolvidos.”
10:01 Problema de estilização. A estilização dessa tradução pode ser melhorada bastante. Poderiam pelo menos mover a tradução para mais perto do texto e ajustar as cores. Usar perspectiva seria uma ótima melhoria também, o que não é difícil de ser feito usando ferramentas como esta.
Seria bom também se melhorassem o timing dela pois ela está começando um pouco mais cedo do que o esperado.
16:52 Problema de revisão. Correção: “Você nos salvou!”
23:16 Possível erro de tradução. Essa é uma interjeição do inglês. Não seria melhor usar alguma interjeição do Português, como “Sim!” ou “Claro!”? A fala original é um simples “はい!”.