Erros da Crunchyroll

Charlotte


Episódio 1

Erro em 02:58

02:58 Tradução inconsistente. A tradução do episódio começou sem honoríficos e no meio da tradução aparentemente quem estava traduzindo notou que iria ficar ruim (ainda bem que notou) e mudou a forma de tradução para incluir honoríficos, mas não corrigiu as falas que já tinham sido traduzidas.

As falas que precisam ser corrigidas e as correções são:

Em 08:45 aparece “conselho estudantil” mas em 08:51 aparece “Conselho Estudantil”. Seria melhor se fosse mais consistente também.

Além disso no episódio 12, logo no início do episódio, em 00:00, aparece o nome na ordem errada. Deveria ser “Otosaka Yu”.

Erro em 08:51

08:51 Problema de revisão. Correção: “O quê?”

Episódio 3

Erro em 06:42

06:42 Erro de tradução. Não há nenhum motivo para traduzir 朝 para inglês nessa fala. Possíveis correções:

A tradução para espanhol seguiu a segunda opção.

Erro em 11:30

11:30 Erro de revisão. Correção: “Sei. Então, Kurobane-san… Tem vezes que você não é a Kurobane-san. Tem noção disso?”

Erro em 13:05

13:05 Problema de tradução. Ela fala こいつ logo ela está falando na terceira pessoa, mas, por outro lado, parece que ela está falando de si mesma. Isso é refletido na tradução para espanhol em que aparece algo como “Eu não tinha essa intenção.” e também é possível entender isso pelo contexto.

Uma possível correção que mantém a similaridade com a tradução original (e a tradução para inglês) é “Esta garota não tem noção alguma…”, mas se quiserem copiar a tradução para espanhol, não parece ser uma má ideia.

Episódio 4

Erro em 11:05

11:05 Problema de revisão. Correção: “Sim. Sem problema algum.”

Erro em 20:12

20:12 Erro de revisão. Correção: “Nós dois estamos jogando juntos há tanto tempo.”

Erro em 21:11

21:11 Problema de tradução. Na fala em inglês aparece “taking over”, quem traduziu entendeu que era “levantar” mas significa “controlar”. Correção: “E só para teste… Consegue controlar o corpo dele?”

Episódio 5

Erro em 04:35

04:35 Problema de consistência. Poderiam ter deixado wieners em itálico assim como está em 07:40.

Episódio 6

Erro em 06:59

06:59 Problema de tradução. A Ayumi realmente gosta da Nao, mas, diferente da Yusa, não parece tanto a ponto de chamar de fã. Se fosse plural provavelmente a fala teria algum termo para deixar isso claro, como ら ou たち. Correção: “Minha irmãzinha é fã sua.”

Erro em 18:22

18:22 Erro de revisão. Correção: “Tenho um mau pressentimento. Melhor irmos ver a Ayumi-chan agora.”

Episódio 7

Erro em 01:51

01:51 Problema de revisão. Correção: “Se eu tivesse tentado retribuir…”

Erro em 08:48

08:48 Problema de revisão. Correção: “Pare de tratar as pessoas como se estivessem doentes!”

Erro em 13:45

13:45 Erro de tradução. São dois jovens. Correção: “Há quanto tempo vocês acham que estão jogando?”

Erro em 13:57

13:57 Erro de tradução. Ele jogou os palitos que sobraram do mochi, lixo, não uma lixeira. Correção: “O cara me acertou com lixo, falando para eu sair.”

Esse problema repete em 14:05. Correção: “E civis normais atiram lixo nos outros?”

Erro em 16:35

16:35 Erro de revisão. Correção: “Aí você pode ganhar um apelido, tá ligado? Tipo ‘Hoso Caolho’…”

Episódio 8

Erro em 03:17

03:17 Fala não traduzida. Ela foi traduzida para espanhol. O tempo da fala anterior precisa ser corrigido.

Erro em 03:40

03:40 Possível erro de tradução. Aparentemente “Here you go.” foi traduzido para “Aí está você.”, mas deveria ser algo como “Sirva-se.”.

Erro em 04:50

04:50 Texto não traduzido. O texto em inglês é o nome da banda, o texto em japonês é o nome da música. O nome da música apareceu em 02:54: Hatsunetsu Days.

Erro em 10:55

10:55 Problema de revisão. Correção: “E uma garrafa de cerveja!”

Erro em 12:33

12:33 Problema de revisão. Correção: “Aconteceu algo ruim com você recentemente?”

Erro em 20:09

20:09 Tradução inconsistente. No episódio 2 em 19:14 uma fala praticamente igual - só o tom da fala que é diferente - foi traduzida para “Os sedativos perderam o efeito de novo…”. Considerando o contexto provavelmente a tradução do episódio 2 é a mais correta.



Voltar para a lista de erros