00:00 Problema de estilização. A fonte desse episódio é pequena demais já que a resolução do script está errada.
02:22 Erro de revisão. Correção: “Quando você ficar preguiçosa, vai ter que fazer esforços de outros jeitos.”
00:25 Possível erro de revisão. O termo Paços do concelho não seria mais usado em Portugal enquanto no Brasil é mais comum “sede da prefeitura” ou “paço municipal”?
O problema se repete em 00:27.
00:37 Os textos no quadro não foram traduzidos.
01:04 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Eba! Hora do almoço!”
00:33 Problema de revisão. Correção: “Ei! Eu vou entregar as tirinhas de desejos pro Tanabata agora.”
00:19 Erro de digitação. Correção: “Se você conhece o inimigo, e a si mesmo,”
00:21 Erro de digitação. Correção: “não estará em perigo, em cem batalhas.”
01:26 Erro de revisão. Correção: “A-A missão falhou…”
01:33 Problema de revisão. Correção: “É por que você pode acabar enrugando?”
01:43 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Agora, hora do almoço!”
Se repete várias vezes nesse episódio.
01:41 Erro de digitação. Correção: “Ah, essas são roupas velhas.”
01:00 Erro de formatação e digitação. Os textos poderiam ter, pelo menos, a mesma cor dos textos em japonês. Além disso “Associação” está escrito errado.
00:30 Possível erro de revisão. Seria possível reescrever essa fala sem tantas palavras começando com “que” seguidas?