02:04 Erro de tradução. Correção: “Oh, obrigada.”
03:54 Problema com a estilização. “Kaga” é a transcrição de 加賀, mas está estilizado quse como se fosse uma fala.
07:28 Erro de tradução. Correção: “Será que ele achou que morreu ou algo assim?”
20:43 Erro de tradução. “Grim Reaper” foi traduzido literalmente. Uma possível correção seria deixar apenas “ceifadora” ou colocar “ceifadora de almas” ou algo similar. Esse problema se repete várias vezes ao longo do anime, como no Episódio 2 em 01:04 e 01:24.
07:48 Erro de tradução. Correção: “Obrigada, Quele.”
14:14 Problema de revisão. Como o “havendo” dá continuidade para o que está antes das reticências ele deveria ter começado com inicial minúscula.
00:08 Erro de digitação. Correção: “Há oito alunos aqui”
05:18 Erro de digitação. Correção: “92… É o mesmo que o meu.”
09:45 Erro de tradução. Correção: “Obrigada por todo apoio.”
O problema se repete em outras falas na mesma cena.
13:16 Erro de tradução. Correção: “E ela está fingindo ser uma ídolo”
14:18 Possível problema de tradução. Esse objeto parece uma espada (embora tenha poderes), logo seria estranho chamar de “aparelho”. Talvez “aparato”, “equipamento” ou talvez até mesmo “espada” ficasse melhor.
12:37 Possível problema de revisão. Não seria melhor “Estou tentando me exibir. Não me atrapalhe.”
12:42 Erro de tradução. Correção: “Obrigada!”
20:58 Problema de revisão. Como o “aqui” dá continuidade para o que está antes das reticências ele deveria ter começado com inicial minúscula.
19:19 Erro de tradução. Correção: “Obrigada.”
07:13 Erro de digitação. Correção: “Obrigada!”
O erro se repete em 14:27 e 18:27. Correção: “Obrigada, Iria.”
08:26 Erro de tradução. Correção: “Oba! Obrigada, Ryousuke-kun.”
Esse erro se repete em 16:55. Correção: “Obrigada.”
23:22 Possível erro de tradução. Correção: “Aconteceu o inesperado…”
00:04 Erro de tradução. Correção: “Como assim?”
00:09 Erro de tradução. Correção: “Por isso eu… eu…”
01:00 Erro de tradução. Correção: “Obrigada pela sua cooperação.”
06:52 Texto não traduzido.