10:59 Erro de revisão. O verbo “fazer”, quando indica tempo, é impessoal e portanto invariável, permanecendo flexionado na terceira pessoa do singular, independentemente do resto da oração. Possível correção: “Faz cinco dias.”
20:57 Erro de revisão. Correção: “Não faço ideia do que você está falando.”
03:33 Erro de tradução. Quem traduziu entendeu 12 como 12 polegadas e converteu para centímetros, mas já estava em centímetros. Como é possível ouvir claramente “12センチ” no áudio então esse anime deve ter sido traduzido do inglês por alguém sem nenhum conhecimento de japonês. Correção: “A faca tinha 12 centímetros e pertencia ao restaurante.”
08:37 Erro de revisão. Possível correção: “e ela permite que conversemos à curta distância.”
Problema de tradução. Ele falou “地下”, logo não seria melhor incluir “até no subterrâneo”?
20:21 Erro de digitação. Correção: “dividam-se e se organizem para chegar com 30 minutos de diferença.”
12:06 Erro de revisão e problema de tradução. Há um erro de concordância e, considerando quem fala, talvez seria melhor colocar “amigas”. Possível correção: “Mas, mãe, eu prometi às minhas amigas que ia sair com elas hoje.”
03:19 Erro de revisão. Correção: “faz quatro meses que esse caso se tornou público e querem resultados.”
07:00 Problema de revisão. Há um espaço sobrando antes de “Interrompo”.
11:30 Erro de revisão. Correção: “Alguns policiais podem ver essa transmissão e se sentir levados a agir em nome da justiça.”
03:14 Tradução inconsistente. Em 02:07 aparece “do Giants”, em 03:14 aparece “dos Giants”. Considerando que nos dois casos o texto lido é o mesmo, a tradução também deveria ser a mesma.
18:00 Problema de revisão. Falta um espaço antes de “só”.
22:55 Problema de revisão. O “P” de “PRÓXIMO” foi apagado durante a revisão.
04:18 Erro de revisão. Há um “´” sobrando na legenda. Correção: “Peguei o trem-bala para que a polícia não pudesse me localizar.”
15:26 Erro de revisão Há um “]” sobrando na legenda.
10:00 Erro de revisão. Há um “\“ sobrando na tradução.
11:27 Erro de revisão. Há um ponto sobrando na legenda entre “ele” e “e”.