Erros da Crunchyroll

Denki-gai no Honya-san


Episódio 1

Erro em 06:02

06:02 Erro de tradução. O “N” deve se referir a “nipples” e logo deveria ter sido traduzido para “M” de “mamilos”.

Tradução corrigida: “M-M-M-M-M—“
Erro em 06:11

06:11 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: BL significa "boys' love".
Erro em 08:28

08:28 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: “É por isso que ele é chamado de ‘Sommelier’.”
Erro em 20:07

20:07 Possível erro de tradução. Correção: “Não, eu fico feliz por ter ajudado a minha autora favorita.”

Tradução corrigida: “Não, eu fico feliz por ter ajudado minha autora favorita.”
Erro em 23:38

23:38 Erro de tradução. Correção: “Obrigado por assistir.”

Tradução corrigida: “Obrigado por assistir.”
Erro em 23:47

23:47 Problema de revisão. Correção: “Recomendação do Uma-kun!”

Episódio 2

Erro em 02:27

02:27 Erro de tradução. Correção: “Muito obrigada!”

Tradução corrigida: “Muito obrigada!”
Erro em 08:15

08:15 Problema de revisão. Há mais de um espaço entre “animados,” e “Denki-gai?”.

Erro em 08:27

08:27 Erro de tradução. 10.000 ienes é, em japonês,「一万円ichiman en」. Por outro lado「十万円juuman en」é, em português, 100.000 ienes.

O erro se repete em 09:07.

Tradução corrigida: “Ela disse que quer ganhar o prêmio de 100.000 ienes e comemorar.”
Erro em 12:47

12:47 Problema de revisão. Correção: “Como pode ser infiel a ponto de se sentir atraído por outro personagem.”

Episódio 3

Erro em 16:37

16:37 Erro de tradução. Correção: “Muito obrigada.”

Tradução corrigida: “Muito obrigada.”
Erro em 23:48

23:48 Textos não traduzidos.

Episódio 4

Erro em 00:19

00:19 Erro de tradução. Correção: “Série Patrimônio Mundial”

Tradução corrigida para “Série Patrimônio Mundial” e a estilização foi melhorada.
Erro em 00:43

00:43 Erro de tradução. Correção: “Venham ao Partenon”

Tradução corrigida: “Venham ao Partenon”
Erro em 03:35

03:35 Texto não traduzido. Possível correção: “Aproximem! Paraíso dos Mortos-vivos!”

O texto foi traduzido para “Aproximem! Paraíso dos Mortos-vivos”
Erro em 07:56

07:56 Erro de digitação. Correção: “Você devia conferir lojas diferentes às vezes.”

Tradução corrigida: “Você devia conferir lojas diferentes às vezes.”
Erro em 20:16

20:16 Possível erro de revisão. Correção: “Cuidado, a casa do Sommelier é bastante confortável.”

Tradução corrigida: “Cuidado, casa bastante confortável essa do Sommelier.”
Erro em 23:47

23:47 Erro de tradução. O nome de quem fez a ilustração não foi traduzido.

Tradução corrigida: “Ilustração: Haruse Hiroki”
Erro em 23:48

23:48 Problema de revisão. Correção: “Uma joia 2D para te livrar dos desafios da realidade!”

Episódio 5

Erro em 04:06

04:06 Problema de revisão. Correção: “A primavera é”

Erro em 09:19

09:19 Erro de tradução. Ela está falando do Umio. Correção: “achava ser normal é completamente depravado, te faz chorar.”

Tradução corrigida: “achava ser normal é completamente depravado, te faz chorar.”
Erro em 10:29

10:29 Fala não traduzida.

Tradução corrigida: “Certo!”
Erro em 21:50

21:50 Problema de revisão. A pontuação deveria estar fora das aspas.



Voltar para a lista de erros