08:06 Problema de revisão. Correção: “Estava preocupado que isso aconteceria.”
14:51 Problema de revisão. Correção: “Tudo bem, nós terminamos.”
07:47 Problema de estilização. A fonte utilizada, Berlin Sans FB, não é suportada pelo player.
20:58 Erro de tradução. Correção: “Mas agora iremos saber o que os rapazes querem. O que o Umi-chan quer.”
21:26 Problema de revisão. Correção: “Quanto maiores as hastes, maior a espada.”
20:45 Problema de revisão. Correção: “Quero que eles obedeçam às regras.”
07:27 Erro de tradução. Correção: “Ensino Fundamental”
14:53 Problema de tradução. Parece que a tradução implicou que essa é uma referência à Chapeuzinho Vermelho enquanto na verdade é uma referência à A Pequena Vendedora de Fósforos. Dessa forma talvez ficasse melhor “A Pequena Vendedora de Häagen-Dazs”.
15:36 Problema de revisão. Correção: “do lançamento à meia-noite ou ficando na fila até de manhã.”
00:51 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
02:27 Erro de revisão. A vírgula deveria estar fora das aspas.
03:44 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
02:49 Problema de revisão. Há um espaço sobrando antes de “Super”.
12:34 Erro de revisão. Correção: “Você é um homem horrível, Diretor.”
17:54 Texto não traduzido. Esse texto foi traduzido na tradução para o francês.
21:37 Erro de tradução. A versão não censurada do termo “W**nerland” é “Wienerland” e portanto deveria ter sido traduzido para algo como “Terra da Lingu**ça”.
22:58 Erro de tradução. Um termo em japonês foi traduzido para o inglês. Possíveis correções: “Esperamos uma grande multidão hoje devido ao novo título do Milk Feliz-sensei.”, “Esperamos uma grande multidão hoje devido ao novo título do Shiawase Milk-sensei.” e “Esperamos uma grande multidão hoje devido ao novo título do Leite Feliz-sensei.”.
23:43 Texto não traduzido. O erro se repete em 23:47.