Erros da Crunchyroll

Denki-gai no Honya-san


Episódio 6

Erro em 08:06

08:06 Problema de revisão. Correção: “Estava preocupado que isso aconteceria.”

Erro em 14:51

14:51 Problema de revisão. Correção: “Tudo bem, nós terminamos.”

Episódio 8

Erro em 07:47

07:47 Problema de estilização. A fonte utilizada, Berlin Sans FB, não é suportada pelo player.

Erro em 20:58

20:58 Erro de tradução. Correção: “Mas agora iremos saber o que os rapazes querem. O que o Umi-chan quer.”

Tradução corrigida: “Mas agora iremos saber o que os rapazes querem. O que o Umi-chan quer.”
Erro em 21:26

21:26 Problema de revisão. Correção: “Quanto maiores as hastes, maior a espada.”

Episódio 9

Erro em 20:45

20:45 Problema de revisão. Correção: “Quero que eles obedeçam às regras.”

Episódio 10

Erro em 07:27

07:27 Erro de tradução. Correção: “Ensino Fundamental”

Erro em 14:53

14:53 Problema de tradução. Parece que a tradução implicou que essa é uma referência à Chapeuzinho Vermelho enquanto na verdade é uma referência à A Pequena Vendedora de Fósforos. Dessa forma talvez ficasse melhor “A Pequena Vendedora de Häagen-Dazs”.

Tradução corrigida: “A Pequena Vendedora de Häagen-Dazs”
Erro em 15:36

15:36 Problema de revisão. Correção: “do lançamento à meia-noite ou ficando na fila até de manhã.”

Episódio 11

Erro em 00:51

00:51 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: “Certo, a partir de agora eu vou te chamar de ‘Sommelier’.”
Erro em 02:27

02:27 Erro de revisão. A vírgula deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: “‘Sommelier’, isso é perfeito.”
Erro em 03:44

03:44 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: “Eu já falei, ‘eu não quero isso’.”

Episódio 12

Erro em 02:49

02:49 Problema de revisão. Há um espaço sobrando antes de “Super”.

Erro em 12:34

12:34 Erro de revisão. Correção: “Você é um homem horrível, Diretor.”

Tradução corrigida: “Você é um homem horrível, Diretor.”
Erro em 17:54

17:54 Texto não traduzido. Esse texto foi traduzido na tradução para o francês.

Erro em 21:37

21:37 Erro de tradução. A versão não censurada do termo “W**nerland” é “Wienerland” e portanto deveria ter sido traduzido para algo como “Terra da Lingu**ça”.

Erro em 22:58

22:58 Erro de tradução. Um termo em japonês foi traduzido para o inglês. Possíveis correções: “Esperamos uma grande multidão hoje devido ao novo título do Milk Feliz-sensei.”, “Esperamos uma grande multidão hoje devido ao novo título do Shiawase Milk-sensei.” e “Esperamos uma grande multidão hoje devido ao novo título do Leite Feliz-sensei.”.

Erro em 23:43

23:43 Texto não traduzido. O erro se repete em 23:47.



Voltar para a lista de erros