Alguns problemas podem se repetir na versão dublada.
03:02 Tradução inconsistente. Os termos em inglês presentes no anime foram mantidos em inglês (como os nomes dos episódios) logo faz mais sentido que as falas dessa cena em inglês sejam mantidas em inglês.
22:22 A música não foi traduzida. Ela foi traduzida para inglês e a partir do episódio 11. Basta copiarem a tradução das músicas no episódio 11 nos episódios que faltam.
15:07 Problema de revisão. Correção: “São 35.970 segundos desde o pôr do sol agora.”
19:51 Problema de revisão. Correção: “O fluido de reviver também tem propriedades rejuvenescedoras?”
23:51 Problema de consistência. No episódio 3 o texto da prévia foi traduzido com a estilização mostrada acima. Essa estilização poderia ser copiada e ajustada nas prévias dos episódios 1 e 2.
16:42 Problemas de tradução. Falta parte da fala e a unidade está errada.
De acordo com fontes externas (1 e 2) a unidade correta seria microssegundos. Isso é coerente com a tradução para inglês “millionths of a second”, já que millionth equivale a 1 x 10−6.
Correção: “está ficando dezessete microssegundos mais lenta a cada ano.”
14:03 Erro de revisão. Correção: “Quer dizer, ele não morreu e ele era um cara legal, mas…”
00:13 Problema de tradução. Possível correção: “Parece que eu comecei a gostar muito de você.”
08:22 Erro de revisão. Há um espaço duplo entre “Eu” e “vou”.
14:32 Erro de revisão. Aconteceu o oposto do que aconteceu em Gakkou Gurashi: aparentemente este anime tinha sido traduzido inicialmente com honoríficos mas estes foram removidos em algum momento. Provavelmente isso ocorreu entre a tradução do episódio 10 e a tradução do episódio 11, o que foi antes do anime ir ao ar.
Como foi avisado anteriormente, é comum que em situações como essa falas cortadas acabem esquecidas, que é justamente o que aconteceu. Correção: “Mas, a Ruri—“
23:59 Tradução inconsistente. O texto na legenda está redundante. Isso difere do que aconteceu nos episódios anteriores em situações similares.
05:19 Problema de revisão. Há um espaço duplo entre “eu” e “achei”.
06:43 Problema de revisão. Há um espaço duplo entre “ora!” e “Se”.
01:35 Erro de revisão. Há um espaço duplo entre “que” e “só”.
19:32 Textos não traduzidos. Os textos em 19:32 e o em 19:43 não foram traduzidos para português, ainda que tenham sido traduzidos para italiano e alemão.
Os dois textos mostram o nome dos dois grupos usando onomatopeias. O primeiro grupo não acredita bem (どよどよ組), que poderia ser traduzido para “Grupo perplexo” ou “Grupo descrente”. O segundo grupo está entusiasmado (わくわく組), que poderia ser traduzido de forma simples para “Grupo entusiasmado”.
23:56 Texto não traduzido. Nos outros episódios o nome do episódio seguinte (se fosse em japonês) era traduzido em cenas similares como esta. O nome foi traduzido para inglês.
08:53 Problema de revisão. O acento é no segundo “o”. Correção: “O que vamos fazer com essa bebida alcoólica danificada?”
17:40 Erro de revisão. Há um espaço duplo na fala entre “eu” e “não”.
01:23 Problema de revisão. Há um espaço duplo entre “vir” e “correndo”.
Esse problema se repete em 08:16, onde há um espaço duplo entre “número” e “de”.
21:30 Problema de revisão. A palavra “infinitas” concorda com qual palavra? Possíveis correções: “Entrega vozes a distâncias infinitas.” e “Entrega vozes a uma distância infinita.”
12:42 Possível erro de revisão. A palavra “coríndio” existe? Os nomes listados para esse material na Wikipédia são Corindon, Corindo e Corundum, as três aparecem no VOLP mas coríndio não.
17:24 Texto não traduzido. Considerando que esse texto foi traduzido em outras traduções, como a alemã e a italiana, seria interessante se também fosse traduzido para português.