Erros da Crunchyroll

Flying Witch

Episódio 4

Erro em 00:33

00:33 Tradução inconsistente. Até o episódio três a tradução usava honoríficos.

Eu preferiria que eles fossem adicionados. A tradução para inglês pode ser usada como referência para encontrar rapidamente as falas onde eles se fazem necessários.

Se, por outro lado, escolherem remover os existentes usem uma expressão regular como -(sa|se|ku|ch) para encontrar honoríficos mesmo em falas cortadas (essas geralmente são esquecidas quando alguém tenta remover honoríficos de alguma tradução).

Erro em 05:57

05:57 Problema de estilização. A tradução do texto foi estilizada com a mesma estilização das falas e posicionada longe do texto traduzido. Isso poderia ser aceitável em um sistema antigo, como o EIA-608 ou um que procura manter algum tipo de compatibilidade com ele, mas a Crunchyroll é um serviço moderno e não tem esses limites.

Esse texto apareceu algumas vezes neste episódio:

Da mesma forma o texto em 13:45 também poderia ser removido.

O texto 占い aparece novamente no episódio 6 em 09:34. Neste caso o texto foi traduzido como “Leio a Sorte” e não “Cartomante”. Se tomar muito tempo para melhorar a estilização nesse momento talvez fosse melhor que esse texto fosse removido, senão além de arrumar a estilização é bom melhorarem a consistência.

Erro em 07:30

07:30 Problema de revisão. Correção: “Quantos anos?”

Episódio 5

Erro em 00:38

00:38 Erro de estilização. A fala está usando a estilização do nome do episódio.

A margem da estilização do nome do episódio (em 02:25) também poderia ser maior, para alinhar o texto em japonês.

Erro em 17:12

17:12 Problema de tradução. A fala em japonês omite vários elementos, como o sujeito e o objeto da fala, que precisam ser deduzidos pelo contexto.

O que entendi dessa cena é que a Nao não sabia que a gata entende a língua humana. Essa é a interpretação seguida pela tradução francesa. A interpretação da tradução americana, que a Nao não sabia que a Makoto entende o que a Chito fala, não faz tanto sentido há cenas passadas onde a Makoto e sua familiar conversam mas essa é a primeira vez que esta reage a algo que a amiga falou.

Sendo assim fala deveria ser corrigida da seguinte forma: “Quer dizer que ela entende o que eu digo…”

Episódio 10

Erro em 19:43

19:43 Erro de revisão. Correção: “Por isso, deixamos a colmeia por perto, para nos ajudarem.”

Episódio 12

Erro em 12:56

12:56 Problemas de estilização. Em 12:56 o texto “Leitura da Sorte” ficou em uma posição estranha. Além disso a tradução está inconsistente com as traduções anteriores.

Em 13:53 a tradução do texto está muito parecida com a tradução de uma fala. Provavelmente não é necessário traduzir isso já que o texto está de cabeça para baixo e porque a próxima fala já explica o que há no saco.


Voltar para a lista de erros