05:25 Problema na tradução. Embora trompete e trombeta sejam instrumentos parecidos não seria melhor escolher o termo mais usado nesse contexto?
17:38 Problema na tradução. A tradução do nome da loja mudou nessa cena.
Quando esse anime foi disponibilizado na Crunchyroll a tradução usada era “Café Anjo” e, depois de um tempo, ela foi alterada. Provavelmente essa mudança aconteceu porque alguém sugeriu tal mudança considerando que parte do nome é a leitura em katakana de uma palavra em inglês (エンジェル, que é Angel).
Por outro lado, considerando que outra parte do nome é uma palavra escrita em japonês (珈琲) provavelmente seria melhor desfazer tal alteração e traduzir o nome desse estabelecimento para “Café Anjo”.
00:05 Possível tradução literal. Correção: “Pode ir. Ninguém está te impedindo.”
12:33 Erro de tradução. O que está escrito é 氷, que é gelo, mas nessa situação é uma forma de representar かき氷, que é uma forma de raspadinha. Correção: “Raspadinha”
03:10 Erro de revisão. Revolver é um verbo. Correção: “É um revólver Magnum calibre .44.”
Esse problema se repete em 03:31.
22:23 O tema de encerramento foi traduzido para alemão porém não foi traduzido para português.
09:43 Problema na tradução. Nessa cena parece que ele não está usando óculos de sol. Há outra cena em que parece que ele usa. Para evitar tal conflito talvez seria melhor simplificar colocando apenas que ele usa óculos. Dessa forma a fala poderia ficar assim: “O entrevistador é o cara de óculos.”
Outra opção, considerando a forma que a Gabriel e a Satanya falam dele é usar o termo “quatro-olhos”. Esse termo, inclusive, foi usado na tradução para o italiano.
12:48 Problema na tradução. Considerando que nessa situação a Satanya está falando em inglês e o que ela diz não faz sentido no contexto talvez seja melhor deixar tais falas em inglês sem serem traduzidas. Outras traduções, como a alemã, espanhola, francesa e italiana fizeram isso.
22:03 Erro de revisão. Embora tanto “peça” e “peças” estejam corretos a primeira palavra está na terceira pessoa e a segunda está na segunda pessoa. Como “pare” está na terceira pessoa e verbos na segunda pessoa são pouco usados no Brasil é melhor escrever “peça”.
Correção: “Pare com isso e peça desculpas!”
04:44 Problema no tempo da fala. Não seria melhor se essa fala fosse dividida em duas? Nas traduções para espanhol, francês e italiano elas foram.