Erros da Crunchyroll

Gakkou Gurashi!


Episódio 1

Erro em 04:02

04:02 Erro de tradução. A fala foi traduzida do inglês sem considerar o contexto. Possível correção: “Ah, é… ouça isso!”

Erro em 07:12

07:12 Tradução inconsistente. Provavelmente o anime foi traduzido sem honoríficos e depois eles foram adicionados. Nos outros episódios o termo que aparece é “Sakura-sensei” e esta fala não foi corrigida. Correção: “Pode me chamar de Sakura-sensei.”

Esse problema se repetiu no episódio 2 em 06:54. Correção: “Sakura-sensei, por favor.”

Esse problema também se repetiu no episódio 3 quando os honoríficos foram adicionados no apelido dela: o termo “Megu” foi trocado por “Megu-nee” sem uma revisão adequada, assim em 00:22 e 03:10 o termo “Sakura Megumi” foi incorretamente substituído por “Sakura Megu-neemi”.

Erro em 09:02

09:02 Possível erro de tradução. 後輩kouhai foi traduzido para “protegida”, provavelmente porque em inglês aparece “protege”. Não seria mais natural “novata”, que foi o termo que apareceu em 11:45 do episódio 9? Outra opção, considerando que o anime usa honoríficos, seria deixar “kouhai”, que é o que aconteceu na tradução italiana.

Erro em 14:30

14:30 Problema de revisão. Em inglês essa fala é uma afirmação, mas, como foi traduzida de modo a se tornar uma pergunta, precisa de ser pontuada corretamente.

Correção: “Qual o lema do Clube de Vida Escolar?

Erro em 22:16

22:16 Problema de tradução. Falta parte da fala. Correção: “A janela está aberta…”

Episódio 2

Erro em 03:37

03:37 Problema de tradução. Considerando que o público-alvo principal do anime são japoneses faz sentido deixar em inglês o texto em inglês, por outro lado “OTAMA” não é um texto em inglês, é um texto em japonês escrito em caracteres latinos, logo faz sentido que seja traduzido.

Os textos em japonês desta cena e de outras similares foram traduzidas na tradução para francês.

Cenas similares com essa ocorrem no episódio 2 em 16:00, no episódio 5 em 08:57, no episódio 7 em 14:10, no episódio 8 em 04:12 e em 06:25.

Episódio 3

Erro em 09:50

09:50 Erro de timing. A tradução do texto só aparece uns dois segundos depois do texto aparecer.

Episódio 4

Erro em 14:47

14:47 Erro de tradução. Ela disse Showa, séculos depois do fim da Idade Média. Possível correção: “Estamos na Era Showa?”

Erro em 16:30

16:30 Problema de revisão. Está na última linha do texto. Correção: “Takeya Yuki - Clube de Vida Escolar

Episódio 6

Erro em 09:36

09:36 Erro de revisão. Correção: “A Yuki e aquela menina sumiram.”

Erro em 15:59

15:59 Texto não traduzido. Como esse texto foi traduzido para inglês talvez seja bom se também for traduzido para português.

Erro em 23:46

23:46 Textos não traduzidos. Como esses textos foram traduzidos para francês e como há tradutores de japonês na Crunchyroll imagino que seria bom se eles fossem traduzidos. Possível correção: “Te amo, Megu-nee!”

Episódio 7

Erro em 11:16

11:16 Problema de tradução. “変な匂い” foi traduzido como “cheiro engraçado”, provavelmente seria melhor “cheiro estranho”. Isso deve ter ocorrido porque “funny” pode significar tanto “engraçado” quanto “estranho”. Possível correção: “Mii-kun, você tem um cheiro estranho!”

Erro em 15:11

15:11 Problema de tradução. A tradução para português está completamente diferente das traduções para inglês e francês. Além disso parece estar errada conforme o áudio, “当てにしてる”.

Imagino que a tradução para inglês estava errada quando foi enviada para as outras equipes – provavelmente confundiram “当て” com “宛て” – mas foi revisada antes mesmo do episódio ir ao ar. Seria ótimo se esta fala fosse revisada por alguém que saiba japonês.

Erro em 16:15

16:15 Problema de tradução. Pela imagem parece que o que ela trouxe foi uma gaiola. Correção: “Trouxemos uma gaiola também.”

Erro em 16:32

16:32 Problema de tradução. A forma que ela falou na tradução é estranha. Possíveis correções: “Eu não acho que queremos matá-los.” e “Eu não acho que é bom matá-los.”.

Erro em 16:41

16:41 Problema de tradução. foi traduzido como “metal”, mas nesse contexto deve ser uma redução de 金庫 e deve significar “cofre”. Possível correção: “Cofre dos Funcionários - 2”

Esse problema se repete no episódio 8 em 02:20.

Erro em 19:05

19:05 Fala não traduzida. A fala da Naoki Miki não foi traduzida. Possível correção: “Claro.”

Erro em 21:08

21:08 Texto não traduzido. Possível correção: “Para Kei.”

Erro em 22:25

22:25 Problema de tradução. ”わたしたちは元気です。” foi traduzido como “Estamos felizes”, mas, considerando o contexto do anime, imagino que o mais correto seria “Estamos bem”.

Esse problema se repete no episódio 12 em 23:54.

Erro em 23:54

23:54 Texto não traduzido. Ele foi traduzido na tradução francesa. Possível correção: “Vamos nos formar!!

Esse problema se repete nos episódios 8, 10 e 11.



Voltar para a lista de erros