00:37 Possível erro de tradução. Correção: “O que significa isso?”
10:07 Erro de tradução. Não vejo sentido na tradução de「タコ」ser “Polvo” e 「タコさん」ser “Octo”, que me lembra “Octopus”. Correção: “Polvo…”
12:54 Possível erro de tradução. Fala não traduzida.
13:34 Erro de tradução. Correção: “Ah, do Hebihara de química?”
00:18 Possível erro de tradução. Correção: “Eu nem penso nele dessa forma…”
00:12 Erro de digitação. Correção: “Crianças vestidas de vegetais trazem os sucos.”
12:48 Possível erro de tradução. Correção: “Dá para ver muito bem onde eles estão.”
11:44 Possível erro de tradução. O termo “henshin belt” não poderia ser traduzido para “cinto de transformação”?
02:55 Erro de digitação. Correção: “por favor, diga seu adeus final ao Ryuichi.”
Além disso na tradução desse episódio houve um uso inconsistente de honoríficos: em algumas falas eles não foram usados, como nessa fala e em 16:30, e em outras falas eles foram usados, como em 06:30 e em 19:04.
Como não foram usados honoríficos nos episódios anteriores eles deveriam ser removidos desse episódio. Se necessário eles devem ser adaptados, sempre mantendo a consistência com os episódios anteriores.
06:09 Erro de tradução. Kirin é uma garota. Correção: “A Kirin é a única que sabe escrever,”
06:35 Erro de tradução ou revisão. Correção: “Estudos só precisam ser feitos quando alguém quer fazê-los.”
07:47 Erro de digitação. Correção: “Estranho… Estou me sentindo sozinho?”
18:07 Erro de revisão. Correção: “A diretora deve preferir isso à carne mesmo…”
20:41 Erro de revisão. Correção: “Darei meu melhor para responder.”
21:59 Erro de digitação. Correção: “Kotaro, você estava com eles?”
24:36 Erro de tradução. Correção: “Mensagem para Inomata-san”
25:15 Possível erro de tradução. Correção: “É uma história totalmente diferente.”
26:55 Texto não traduzido. Correção: “Diretora”