Erros da Crunchyroll

Genshiken Nidaime

Também conhecido como “Genshiken Segunda Geração”.

Episódio 1

Erro em 00:25

00:25 Problema de tradução. Esse anime mostra a cultura otaku, porém “cosplay” foi traduzido para “fantasia”, o que, considerando o contexto, não é a mesma coisa. Seria a mesma coisa que traduzir “anime” para “desenho animado” e ignorar o fato de que, ainda que para alguém normal no Japão os dois termos significam a mesma coisa, no contexto da cultura otaku, ainda mais em uma tradução ocidental, os dois termos não significam a mesma coisa.

Erro em 01:10

01:10 Problema de tradução. Esse anime mostra a cultura otaku, logo é estranho que um dos termos mais típicos de otakus – “嫁”, geralmente traduzido como “waifu” (esse episódio em 00:56) — tenha sido traduzido sem considerar o contexto.

Esse problema se repete em 06:52.

Erro em 01:20

01:20 Texto não traduzido. Provavelmente está escrito “Carne”.

Erro em 09:43

09:43 Erro de revisão. Correção: “Em especial, otakus mulheres!”

Erro em 11:06

11:06 Erro de revisão. Correção: “Me desculpe, mas sou péssimo com essas coisas!”

Erro em 16:22

16:22 Erro de revisão. Na fala anterior aparece que elas aceitaram, logo essa fala deveria continuar a ideia anterior. Possível correção: “Nós aceitamos?”

Erro em 23:10

23:10 Erro de revisão. Correção: “Parece que ultimamente todos os animes são uma segunda temporada.”

Erro em 23:13

23:13 Erro nos metadados do anime. O nome do anime que aparece no player é “Genshiken S2”, mas essa é a terceira temporada (ou quarta, se contar os OVAs). Correção: “Genshiken Segunda Geração”

Episódio 2

Erro em 02:24

02:24 Textos não traduzidos.

Problema de tradução. A tradução é estranha. Em inglês a fala é apenas “That’s pretty good!”. É bom conferir se “にぬかりない” precisa ser traduzido de forma tão negativa.

Erro em 05:04

05:04 Problema de tradução. Essa fala não fica desconexa se considerar que a fala em 05:19 remete a ela, mas a adaptação atrapalha essa conexão?

Erro em 10:18

10:18 Textos não traduzidos.

Erro em 14:39

14:39 Erro de revisão. Correção: “Qual é o nome dela?”

Erro em 16:09

16:09 Erro de revisão. Sobrou ou faltou um ponto.

Erro em 21:04

21:04 Erro de tradução. Possível correção: “Ele é da minha época com o Madarame.”

Episódio 3

Erro em 04:29

04:29 Erro de revisão. Correção: “Enfim, que chato que o Kousaka e a Saki tenham se formado, hein?”

Erro em 22:57

22:57 Problema de tradução. Ela quer fazer cosplay mas o superior dela a impediu pois onde ela trabalha só se trabalha com fantasias. Possível correção: “Aqui não é esse tipo de estabelecimento. Faça isso na sua casa.”

Erro em 23:36

23:36 Texto não traduzido. O texto é o nome do episódio e, como foi lido, foi traduzido na fala, mas seria melhor se também fosse traduzido. Geralmente na Crunchyroll (não em serviços com sistemas básicos de legenda, como a Netflix), em situações como essa, tanto a fala como o texto são traduzidos.

Episódio 4

Erro em 03:01

03:01 Erro de revisão. Correção: “Já ouvi isso mil vezes.”

Erro em 04:42

04:42 Erro de tradução. Ela falou em japonês, logo deveria ter sido traduzido.

Erro em 05:58

05:58 Erro de revisão e problema de tradução. Correção: “Claro, mas não é bem um demaquilante, serve para lavar o rosto.”

Erro em 07:12

07:12 Erro de revisão. Capaz? Correção: “Rapaz, não foi nada.”


Voltar para a lista de erros