24:20 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
17:17 Erro de digitação. Correção: “Se vocês não aparecerem em três segundos, mato todos.”
23:43 Erro de digitação. Correção: “Gintama finalmente se une aos animes de sucesso da Jump.”
23:47 Erro de digitação. Correção: “Esse é o trailer falso de filme que usamos da última vez!”
15:59 Erro de tradução. Correção: “Desculpe, mas a diferença entre você e o Justaway nunca vai sumir.”
18:02 Erro de revisão. Correção: “Eliminar os melhores classificados e dominar a todos!”
00:03 Erro de digitação. Correção: “Para comemorar o filme de Gintama! E pelo um milhão de DVDs vendidos!”
02:00 Problema na tradução. “マムシ興業” foi traduzido para “Indústrias Viper”. Mamushi é uma espécie de víbora. Possíveis correções: “Indústrias Mamushi” e “Indústrias Víbora”.
11:50 Problema na tradução. A fala “あんただけ別件で死んでください。” foi traduzida de forma estranha. No contexto o Katsura era o único com medo de morrer por causa de “patinhas”, logo Shinpachi disse que o caso dele que é isolado e não que ele pode morrer isolado.
Uma possível correção: “Pode morrer disso sozinho!”
13:09 Erro de digitação. Correção: “Não somos obrigados a proteger o número que recebemos?”
04:32 Texto não traduzido. Nesse episódio o Hijikata introduz uma série de mudanças no Shinsengumi para tentar ganhar um bilhete premiado. O texto “一日五マヨ!” seria uma mensagem dele para os outros membros e significa algo como “Cinco maioneses por dia!”.
De forma similar na segunda parte do episódio em 18:15 aparece o texto “ハチミツ大好き”, que significa “Amamos mel”, que é uma mensagem bem apropriada para ser colocada dentro de uma colmeia.
22:20 Erro de revisão. Essa fala não é uma pergunta.
08:59 Erro de digitação. Correção: “Bem, não estou dizendo que tenha a ver com as lágrimas de uma criança.”
03:22 Problema de consistência. Desde o episódio 16 até esse episódio “Madao” era traduzido como “BOSTA” (de “Babaca Otário Sem Trajeto Algum”). Será que seria possível tornar a tradução desse termo mais consistente entre os episódios?
05:03 Problema de revisão. A tradução está estranha. Talvez seria melhor usar “ler” ao invés de “ver” e reorganizar a ordem da frase. Possível correção: “Diários de observação deveriam ser lidos até o final.”
05:43 Problema na tradução. A palavra 酒 pode se referir à bebida chamada saquê assim como a qualquer bebida alcoólica em geral.
Considerando que, na imagem, o Hasegawa aparece segurando uma lata não seria mais seguro considerar que o garoto está falando de bebidas alcoólicas em geral?
Na tradução para espanhol aparece a seguinte tradução: “Dijo que no podía vivir sin alcohol,”
07:48 Erro de digitação. Correção: “Eu sei que você ainda não terminou mas está ótimo.”
12:09 Erro de tradução. Correção: “Me desculpe, esqueça tudo o que eu disse.”
01:35 Erro de estilização. A resolução da legenda está errada.
07:22 Erro de digitação. Correção: “Seremos massacrados se virarmos as costas para fugir!”
09:52 Erro de revisão. Correção: “A sessão de cinema desta noite é O Serviço de Entregas da Kiki.”
13:26 Erro de tradução. Correção: “Obrigado, Kagura.”
16:44 Erro de tradução. Possível correção: “A saúde daquele pirralho é ruim, não é?”
23:34 Erro de revisão. Correção: “Queremos acreditar que crianças jovens e puras, que acreditam em Papai Noel, assistem a este anime.”