04:25 Erro de revisão. Correção: “Peço desculpas pelo erro na previsão da manhã.”
07:53 A tradução ficou estranha. A fala completa é:
― Com isso, a aliança dos clãs ficou apenas no papel
― para serviço do Governo e viraram vizinhos… ― E o ódio ficou maior que antes.
Provavelmente ela poderia ser revisada da seguinte forma:
― Com isso, os dois clãs, aliados apenas no papel, ― ficaram a serviço do Governo lado a lado… ― E o ódio ficou maior que antes.
13:02 Erro de digitação. Correção: “Pare de fazer previsões erradas.”
18:09 Erro de revisão. A fala deveria começar com inicial maiúscula.
13:47 Erro de revisão. Correção: “Vão Gin, amante de irmãzinhas!”
14:13 Erro de revisão. Correção: “Lorde Doman!”
21:13 Erro de digitação. Correção: “não me importo com dever, honra, tradição nem com o Governo…”
12:36 Tradução literal. A fala foi traduzida literalmente de “That sponge is worthless.”. “甲斐性なし“ significa “pessoa inútil”, que é um dos significados de “sponge” mas não é um dos significados de “esponja”.
Correção: “Esse inútil não presta.”
02:58 Erro de revisão. Correção: “Não diga que os patrocinadores deixaram de…”
08:10 Erro de revisão. Correção: “Não é justo a Kagura ficar com tudo!”
08:57 Erro de revisão. Correção: “Vamos nos divertir falando mal do Gin pelas costas!”
24:11 Possível erro de tradução. Aparentemente é uma tradução literal. Correção: “Não seja tão estraga-prazeres.”
01:57 Erro de digitação. Correção: “Não é culpa dela!”
03:14 Erro de estilização. Essa fala e as seguintes estão usando a estilização do nome do episódio ao invés de usar a estilização de fala.
18:56 Erro de revisão. Correção: “eles vão limpar todo o colégio.”
20:11 Possível erro de revisão. A fala “Depois daquilo, passamos noites em claro tricotando em preparativos para a noite de Natal.” talvez poderia ser melhor escrita da seguinte forma: “Depois daquilo, passamos noites em claro tricotando nos preparando para a noite de Natal.”