08:08 Erro de digitação. Correção: “Irmã, irmã! Diga alguma coisa!”
10:18 Erro de tradução. Correção: “Sakata, muito obrigada pela companhia hoje.”
07:54 Erro de digitação. Há mais de um espaço separando “pacientes” e “para”.
08:35 Erro de tradução. Correção: “Então não vou levar vocês de volta ao mundo até vocês aprenderem.”
11:19 Tempo da legenda errado. A fala que deveria aparecer nesse momento começa tarde demais. Na tradução para o inglês esse erro também acontece, porém não na tradução para o espanhol.
19:50 Possível erro de tradução. O termo “play” nessa fala não poderia se referir a algum tipo de brincadeira, como um “fetiche”?
20:22 Erro de digitação. Correção: “Há dois anos, o caso dos dois veio à tona e eles terminaram.”
17:36 Erro de digitação. A frase deveria começar com inicial maiúscula.
23:10 Erro de digitação. Correção: “Até minhas roupas estão invisíveis. O que está havendo, afinal?”
01:34 Erro de digitação. Correção: “Seu corpo está pesado e está difícil de andar.”
01:47 Erro de digitação. Correção: “Hã? Plano de saúde? Precisa ir pro hospital?”
19:39 Erro de digitação. Correção: “a banana inconscientemente e…”
03:01 Erro de digitação. Correção: “Por lutar contra o impedimento de casamentos livres em 269 DC.”
06:39 Erro de digitação. Correção: “Desculpe! Causei muitos problemas para vocês.”
07:44 Erro de digitação. Correção: “Não, tem marcas de dente nele.”
10:22 Erro de digitação. Correção: “Já passei e muito da idade de casar e sou o que se chama de fracassada.”
17:48 Erro de digitação. Correção: “Não sei como lutar pela minha própria felicidade.”
00:03 Possível erro de tradução. Os textos “F.I” e “フォーカスIN” desaparecem em 00:02, mas a transcrição “Focus In” permanece até 00:10. Além disso “BG only” não foi traduzido.
08:32 Erro de digitação. Correção: “vai fracassar no novo trabalho também. E lá se vai sua chance de voltar com ela.”
17:04 Erro de tradução. O nome da garota é Heidi.
20:22 Erro de digitação. Correção: “Serei um homem elegante que não admite a derrota…”