03:16 Erro de revisão. Correção: “Sempre estava no topo das pesquisas de popularidade.”
16:19 Erro de digitação. Correção: “Certo, pode enxaguar a boca.”
19:30 Possível erro de digitação. Correção: “[…] Sr. Velho […]”
20:16 Possível erro de tradução. “Santa” não foi traduzido.
17:03 Erro de revisão. Correção: “Os dois estão bem próximos de você!”
03:17 Erro de digitação. Correção: “[…] e jogar um pouco […]”
06:05 Erro de digitação. Falta um ponto.
03:31 Possível erro de tradução. A expressão “deixe estar” parece ser a tradução literal de “leave it at that” presente na tradução para o inglês. Provavelmente, nesse contexto, tal expressão seria melhor traduzida como “deixe isso passar” ou “deixe isso de lado”.
14:40 Erro de digitação. Há um ponto sobrando.
03:53 Erro de digitação. Correção: “Mulheres podem dar à luz crianças fortes, não?”
12:37 Erro de digitação. Correção: “Todas nós fomos enganadas pelas palavras dele.”
14:01 Erro de revisão. Correção: “Está tão brilhante que nem consigo dormir.”
01:37 Erro de digitação. Correção: “Estamos no quarto ano com os mesmos custos de produção originais”
03:31 Erro de revisão. O verbo “mudar” deveria estar no plural pois nessa fala os dois elementos podem ser alterados, não apenas um deles.
08:23 Erro de digitação. Correção: “Como eu disse.”
22:47 Erros de tradução e estilização. Nessa cena aparece o nome do arco, porém, como pode visto em 23:53 o nome do arco é “Yoshiwara em Chamas”, não “Yoshiwara pegando fogo”.
Além disso a parte do texto que deveria estar em vermelho é “chamas” pois o texto que está em vermelho no texto original é “炎”.
08:46 Erro de digitação. Correção: “[…] alcançar […]”
09:15 Erro de digitação. Correção: “Hum, vejamos.”
12:15 Erro de digitação. Correção: “[…] tarefas […]”
18:32 Erro de revisão. Correção: “Bem, virei a noite jogando […]”
07:03 Erro de digitação. Correção: “Ele só quer se divertir às nossas custas!”
20:29 Erro de digitação. Correção: “E não dormi merda nenhuma!”