06:27 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
04:53 Erro de tradução. Correção: “Um coelho delinquente feroz?”
12:02 Possível erro de tradução. Não seria melhor ter traduzido “dandelion” para “dente-de-leão”?
20:15 Erro de digitação. Correção: “Bom, vamos parar de contar histórias de fantasmas e ir dormir?”
04:24 Erro de tradução. Correção: “Eu não posso cafeína…”
20:02 Erro de digitação. Correção: “mas acho que temos gostos parecidos em livros!”
21:51 Erro de tradução. O nome desse livro em português é Crime e Castigo.
01:08 Erro de revisão. Correção: “Ela queria que nós a impedíssemos?”
05:06 Erro de tradução. Correção: “Isso vai complicar as jogadas em equipe.”
19:17 Possível erro de tradução. Correção: “Combinou contigo!”
21:47 Erro de tradução. Correção: “Obrigada por tudo. Nunca deixe […]”
00:06 Possível erro de revisão. Já é possível deduzir que são duas garotas, não seria melhor deixar no feminino? Correção: “Nosso café, o Rabbit House, tem duas empregadas de meio período.”
23:27 Erro de tradução. Correção: “Próximo Episódio: Molhada Pela Água da Piscina, Molhada Pela Chuva e Molhada Pelas Lágrimas”
10:49 Possível erro de tradução. Correção: “Você consegue, Chiya-chan! Coloque ela em chest!”
13:16 Erro de tradução. Correção: “Nós temos que agradecer àquela cliente que me deu os ingressos.”
09:21 Erro de digitação. Correção: “e as dê conselhos, certo?”
18:46 Erro de digitação. Correção: “M-Mas… se eu não estivesse acostumada a viver com você,”
17:47 Erro de digitação. Correção: “Não! Desde que eu não faça contato visual com a comida, vou ficar bem!”
04:00 Possível erro de revisão. O acento grave não era necessário e – provavelmente – é incomum nesse tipo de expressão.
13:25 Erro de digitação. Correção: “Usar alho em volta do pescoço é bom para febre, né?”
13:44 Erro de digitação. Correção: “A Chino me falou para fazer coelhos de maçã,”