Erros da Crunchyroll

Gochuumon wa Usagi desu Ka?

Episódio 1

Erro em 06:27

06:27 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

A fala foi revisada.

Episódio 3

Erro em 04:53

04:53 Erro de tradução. Correção: “Um coelho delinquente feroz?”

Tradução corrigida: “Um coelho delinquente feroz?”
Erro em 12:02

12:02 Possível erro de tradução. Não seria melhor ter traduzido “dandelion” para “dente-de-leão”?

Tradução corrigida: “Dente-de-leão é o melhor.”
Erro em 20:15

20:15 Erro de digitação. Correção: “Bom, vamos parar de contar histórias de fantasmas e ir dormir?”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 4

Erro em 04:24

04:24 Erro de tradução. Correção: “Eu não posso cafeína…”

Tradução corrigida: “Não posso tomar cafeína…”
Erro em 20:02

20:02 Erro de digitação. Correção: “mas acho que temos gostos parecidos em livros!”

A fala foi corrigida como proposto.
Erro em 21:51

21:51 Erro de tradução. O nome desse livro em português é Crime e Castigo.

A tradução foi corrigida como proposto.

Episódio 5

Erro em 01:08

01:08 Erro de revisão. Correção: “Ela queria que nós a impedíssemos?”

Tradução corrigida: “Ela queria ser impedida por nós?”
Erro em 05:06

05:06 Erro de tradução. Correção: “Isso vai complicar as jogadas em equipe.”

Tradução corrigida: “Isso complicará nossas jogadas em equipe.”
Erro em 19:17

19:17 Possível erro de tradução. Correção: “Combinou contigo!”

Tradução corrigida: “Combinou com você!”
Erro em 21:47

21:47 Erro de tradução. Correção: “Obrigada por tudo. Nunca deixe […]”

Tradução corrigida como proposto.

Episódio 6

Erro em 00:06

00:06 Possível erro de revisão. Já é possível deduzir que são duas garotas, não seria melhor deixar no feminino? Correção: “Nosso café, o Rabbit House, tem duas empregadas de meio período.”

Tradução corrigida: “Nosso café, o Rabbit House, tem duas funcionárias de meio período.”

Episódio 7

Erro em 23:27

23:27 Erro de tradução. Correção: “Próximo Episódio: Molhada Pela Água da Piscina, Molhada Pela Chuva e Molhada Pelas Lágrimas”

Tradução corrigida como proposto.

Episódio 8

Erro em 10:49

10:49 Possível erro de tradução. Correção: “Você consegue, Chiya-chan! Coloque ela em chest!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 13:16

13:16 Erro de tradução. Correção: “Nós temos que agradecer àquela cliente que me deu os ingressos.”

Tradução corrigida: “Nós temos que agradecer àquela cliente que me deu os ingressos.”

Episódio 9

Erro em 09:21

09:21 Erro de digitação. Correção: “e as dê conselhos, certo?”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 10

Erro em 18:46

18:46 Erro de digitação. Correção: “M-Mas… se eu não estivesse acostumada a viver com você,”

Tradução corrigida: “Mas se eu não estivesse acostumada a viver com você,”

Episódio 11

Erro em 17:47

17:47 Erro de digitação. Correção: “Não! Desde que eu não faça contato visual com a comida, vou ficar bem!”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 12

Erro em 04:00

04:00 Possível erro de revisão. O acento grave não era necessário e – provavelmente – é incomum nesse tipo de expressão.

Tradução corrigida: “Ah, não! Olhe a hora!”
Erro em 13:25

13:25 Erro de digitação. Correção: “Usar alho em volta do pescoço é bom para febre, né?”

Tradução corrigida: “Usar alho em volta do pescoço é bom para febre, não é?”
Erro em 13:44

13:44 Erro de digitação. Correção: “A Chino me falou para fazer coelhos de maçã,”

A fala foi corrigida como proposto.

Voltar para a lista de erros