01:34 O texto com o fundo branco não foi traduzido. Correção: “Essa é Minha (autoproclamada) ‘Irmã Mais Velha’”
17:38 Erro de tradução. Correção: “O que acham desse movimento representando sementes de café sendo moídas?”
08:36 Erro de tradução. Há um duplo sentido nessas duas falas (tanto em japonês quanto em inglês) que deveria ter sido mantido ou adaptado.
Sem o duplo sentido as duas falas poderiam ficar da seguinte forma:
– Você tem que tomar coragem, Cocoa!
– É perigoso ficar de pé!
Para que o duplo sentido fosse mantido “tomar coragem” e “ficar de pé” deveriam ser o mesmo termo. Dessa forma essa seria uma correção possível:
– Levante-se contra ela, Cocoa!
– É perigoso se levantar!
21:10 Erro de tradução. Correção: “Obrigada pela refeição!”
11:59 Problema na tradução. Como são garotas seria melhor se fosse “professoras” no lugar de “professores”.
18:28 Erro de revisão. Correção: “É o trabalho das irmãs mais velhas proteger suas irmãzinhas a todo instante.”
00:26 Erro de tradução. Correção: “Sua casa deve estar em um lugar lindo.”
03:07 Erro de revisão. Correção: “E estamos a 20 quilômetros da cidade mais próxima.”
08:49 Erro de revisão. Correção: “Eu já sei! Deve ser a famosa loja de chapéus!”