00:32 Música não traduzida. Ela foi traduzida no episódio sete.
06:21 Erro de tradução. Correção: “Uma vez, quando pequena, eu assisti a um filme.”
12:16 Problema de tradução. No texto que aparece nesta imagem não há a informação de que o hobby dela é leitura, essa informação só aparece na cena seguinte em 12:20 acima do texto que diz que ela gosta de escrever.
Além disso os nomes dos meses deveriam ser escritos com inicial minúscula. Esse problema se repete no episódio 3 em 11:35 e no episódio 4 em 10:35.
15:10 Erro de revisão. Correção: “Ah, é, eu tentei entrar num clube na primeira série.”
17:46 Problema de revisão. A fala é uma pergunta logo deveria terminar com um ponto de interrogação.
02:55 Erro de tradução. O que está escrito é “さゝめ”, não “さめ”. O caractere “ゝ” marca a repetição do caractere anterior, logo deveria ser “Sasame”.
Esse problema se repete no episódio 3 em 14:46.
04:08 Problema de revisão. Correção: “Acho que quadrinhos de super-herói, leio muitos desses.”
Esse problema se repete no mesmo episódio em 04:17 e em 05:31.
09:59 Problema de revisão. Há um espaço duplo após “Tipo Sanguíneo:”.
Esse problema se repete no episódio 3 em 11:35 após “Aniversário:”.
16:27 Problema de revisão. Por que ela está perguntando se ela mesma quer alguma coisa? Correção: “Quer dizer, quero que você volte a ser amiga dela, você também quer, né?”
17:54 Problema de tradução. Correção: “A Naru tem se esforçado, então…”
18:07 Erro de tradução. Correção: “Você não precisa me dizer, eu sou a que mais conhece a Naru.”
10:33 Problema de tradução. O que ela fala é パン, que seria “pão” mas também pode ser “sanduíche”. Como na imagem aparece um sanduíche, uma possível correção seria: “Ah, é, você sempre come sanduíche, né?”
10:47 Erro de tradução. Correção: “Já sei. Vou fazer aquilo logo que acabar meu almoço.” (almocinho?)
11:35 Problema de estilização. Falta uma borda no texto que permita que ele fique legível. Esse problema se repete em 11:44.
Além disso falta corrigir o mês e o espaço duplo, como reportado anteriormente.
10:36 Problema de tradução. Falta “Nome:” que apareceu nos outros episódios. Além disso corrigir o mês, como reportado anteriormente.
13:29 Problema de tradução. Na fala original ela disse que ela, além de ajustar a postura, também deveria ir devagar. Possível correção: “você devesse arrumar sua postura primeiro e ir devagar.”
16:09 Erro de tradução. A fala original em inglês é “Something’s totally wrong with Tami-san!”, não “Tami-san is totally wrong!”. Possível correção: “Há alguma coisa errada com ela!” ou ainda, considerando uma fala similar no episódio 7 em 10:59, “Aconteceu alguma coisa com ela!”.
20:17 Erro de revisão. Correção: “música, coreografia… elas fizeram quase tudo sozinhas.”
07:45 Erro de revisão. Correção: “Eu sou uma flor de cerejeira que acabou de florescer.”
09:58 Erro de revisão. Correção: “mas eu só queria que você soubesse como nos sentimos.”
10:57 Erro de revisão. Correção: “Tenho certeza que a Tami-san e eu conseguiremos 80 sem problema…”
18:15 Problema de tradução. Essa fala é complicada de ser traduzida pois ela fala 漢字 – de kanji, os caracteres – e 感じ – de sentido, impressão, também pronunciado kanji. A tradução para espanhol adaptou como se fosse um trava-língua e a francesa e americana adaptou como se fosse um trocadilho.
É estranho que uma garota refinada como a Yaya fale “escroto”. Uma possível correção: “O jeito que você escreve é meio estranho.”