00:15 Problema de revisão. Correção: “vou ser adorada e invejada por todos.”
00:22 Erro de revisão. Possível correção: “Vocês vão deixar os velhos jurados apaixonados em um instante!”
03:39 Erro de tradução. Deveria estar no plural. Correção: “Vocês parecem o tipo de menina que tem o metabolismo lento.”
18:57 Texto não traduzido. Possível correção: “Animada?”
10:39 Problema de revisão. Correção: “Tipo Sanguíneo: B”
04:16 Problema de revisão. Possível correção: “Faça o favor de não vender para as minhas amigas!”
17:29 Erro de tradução. Ela disse “先輩らし”, no sentido de “como senpais”, não “先輩たし”. Possível correção: “Você pode ser mais velha que a gente, mas entrou depois, então somos como suas senpais.”
06:28 Erro de estilização e tradução. Ocorreu uma colisão entre a tradução da fala e a tradução do texto e, por isso, a tradução do texto foi posicionada incorretamente. Para resolver isso o texto poderia ser reposicionado usando \pos
(e, se possível, animado) ou colocado em uma camada diferente.
Também há um erro de tradução pois algumas partes da tradução do texto estão iguais a tradução da letra do tema de abertura do anime. O texto é a primeira versão dessa música e ao longo do episódio é mostrado que elas fizeram mudanças nessa letra. As diferenças entre as revisões da letra podem ser vistas nesta imagem (em inglês).
Possível correção (as partes em negrito são as partes alteradas):
Shh, Shh, deixem-nas florescer…
Lindas e brilhantes, como flores.
Eu só quero a força para dar
um passo em frente.
E o momento para eu me
livrar do meu coração tímido
Mesmo assim, vamos lá, “um, dois, três”!
Pule bem alto!
Como será que seu próximo (verdadeiro) sonho será?
Dance, dance!
Não se separem!
Eu quero correr pelo cenário que
virmos de novo juntas.
Shh, shh, deixem-nas florescer… (Ei!)
Lindas e brilhantes, como flores. (Ei, ei!)
Me mostre quem você vai se tornar.
Shh, shh, os sentimentos que florescem… (Ei!)
Lindos e brilhantes, nunca mudarão.
O futuro de uma menina o vento que ditará…
Eu quero gritar isso do meu coração de donzela!
O “(verdadeiro)” foi traduzido do “(本気の)” que aparece na quarta linha na imagem.
13:05 Provável erro de tradução. Correção: “Eu tenho a papelada da escola também, então tenho que ir.”
15:59 Possível erro de tradução. A redução na exatidão na fala dela é intencional? Correção: “Nós somos depois das próximas.”