Erros da Crunchyroll

Hataraku Saibou

Episódio 1

Erro em 12:04

12:04 Essa frase não faz muito sentido pois aparecem vários glóbulos vermelhos na imagem. Uma tradução mais correta seria “O que essa glóbulo vermelho está fazendo aqui?” (já que その significa esse/essa). Provavelmente “O que essa glóbulo vermelho está fazendo contigo?” também seria aceitável.

Episódio 2

Erro em 09:08

09:08 Erro de concordância. Correções possíveis seriam “Vaso Sanguíneo em Constrição” ou “Vasos Sanguíneos em Constrição”.

Erro em 10:11

10:11 Problema de revisão. Correção: “Um dos tipos mais comuns de bactérias persistentes que existem em ambientes naturais.”

Episódio 7

Erro em 03:59

03:59 A fala “Foi tudo que eu fiz para não me matar de rir e ainda ficar fingindo o tempo todo!”, ao ser lida essa forma do jeito que ela está, ela não é coerente, correto?

Tomando como base a tradução em inglês podemos tentar reescrever essa fala de uma das seguintes formas:

A tradução em espanhol, embora seja muito mais simples do que a tradução em inglês (gastando apenas uma linha) pode ser compreendida da mesma forma que as correções sugeridas anteriormente.

Erro em 06:37

06:37 O neutrófilo chama a NK de “maldito”, porém essa célula é representada com uma personalidade feminina e por isso o mais adequado seria “maldita”.

Episódio 8

Erro em 11:06

11:06 Ocorreu um erro de digitação que levou a um erro de concordância: “minha” deveria concordar com “anotações” e dessa forma a fala corrigida seria “Deixei cair minhas anotações!”.

Fala corrigida como proposto.
Erro em 20:32

20:32 Semelhante ao problema anterior ocorreu um erro de digitação que levou a um erro de concordância. A fala corrigida seria “De algum jeito, eu consegui terminar todo o meu trabalho!”.

Fala corrigida como proposto.

Episódio 10

Erro em 15:42

15:42 Não faz sentido que essa bactéria faça essa pergunta, pelo menos literalmente. Tomando como base as traduções em inglês e em espanhol podemos entender que esse erro se origina da tradução fora de contexto de “enlighten”. Dessa forma a fala corrigida poderia ser “Posso ensiná-los?”.

Notem que existe a possibilidade de se interpretar “iluminá-los” como “ensiná-los”. Por outro lado enquanto é possível encontrar esse sentido para “enlighten” em um dicionário o mesmo não ocorre com iluminar.

Episódio 11

Erro em 05:40

05:40 Problema de revisão. Correção: “Mas ainda está na forma de fluido.”

Erro em 21:00

21:00 Texto não traduzido.

Erro em 21:11

21:11 Erro de digitação/concordância. Correção: “[…] com vasos sanguíneos mais grossos,”

Episódio 12

Erro em 16:40

16:40 Texto não traduzido.

Erro em 17:37

17:37 Texto não traduzido.

Erro em 19:27

19:27 Texto não traduzido.

Erro em 19:35

19:35 Texto não traduzido.

Episódio 13

Erro em 18:33

18:33 Problema de revisão. Correção: “mas ficamos felizes em estarmos em um corpo de novo.”

Episódio 14

Erro em 03:06

03:06 Erro de revisão. Correção: “Se encontrarem uma célula infectada,”

Problema corrigido como proposto.
Erro em 18:03

18:03 Erro de revisão. Correção: “Vocês não parecem entender como conseguimos encontrá-los.”


Voltar para a lista de erros