01:00 Erro de digitação. A ortografia correta é “seminu”.
02:59 Erro de digitação. Correção: “Elas podem parecer idiotas, mas são minhas senpais…”
00:52 Texto não traduzido. Correção: “Exitado Exitado”
01:25 Texto não traduzido. O termo “otoko no ko” pode significar 男の子 (garoto) ou 男の娘 (travesti). O primeiro significado é o mais usado no Japão e o segundo é o mais usado fora do Japão. Como existem duas possibilidades seria melhor que traduzissem para evitar mal entendidos, além de confusão entre os que se motivarem a estudar japonês.
01:58 Texto não traduzido. O termo “trap”, conforme a tradução encontrada atualmente no Wikcionário, significa “travesti” e seria melhor se fosse traduzido.
Além disso os termos “otokonoko” e “trap” são traduções de 男の娘: é importante, pela consistência, que as traduções desse termo nos episódios 12 e 13 sejam as mesmas.