00:37 Texto não traduzido. É o nome do episódio. O nome do episódio repete em 09:19, mas essa repetição é um erro que foi corrigido no BD.
04:08 Problema de tradução. Enishi é um gato ou uma gata? Há alguns episódios, como o 1 e 9, em que é um gato, mas há alguns episódios, como o 5 e 6, em que é uma gata.
No site do anime não há nenhuma informação sobre isso. O AniDB considera que é uma gata. Os episódios onde aparecem dois gatos fazem parecer que é um gato já que o outro gato, Nyarin tem uma aparência muito feminina, com um pelo rosa e um laço vermelho. Por outro lado isso não significa que Enishi também não seja uma gata. Considerando que na casa só vivem garotas, é mais provável que Enishi também seja. Além disso a forma humana de Enichi é uma garota.
Isso tudo indica que Enishi é uma gata e os episódios onde ela aparece no masculino precisam ser corrigidos.
11:19 Erro de tradução. “Pocket Monster” é a forma longa de “Pokémon”, então ter “Pokémon” e “bolso” juntos indica um erro de tradução. Possível correção: “Vai ter um Pokémon de faraó.”
08:00 Erro de digitação: Correção: “Que homem faz o seu tipo?”
10:51 Problema de revisão. Correção: “Sua voz de hélio, Tokiyo-san!”
01:09 Erro de tradução. Correção: “ou ser boa em tirar fotos fofas.”
02:00 Erro de revisão. Correção: “Eles preferem uma menina que sempre sorri e não tira a carne do espeto”
Problema de estilização. O caractere “❤” não é suportado por nenhuma das fontes carregadas no player. “♥” pode ser usado no lugar.
Dica: se usam Windows basta escrever “charmap” no menu iniciar e abrir um programa que mostra a lista de caracteres que cada fonte suporta.
Atualização: A fala foi corrigida. Houve uma tentativa de corrigir a estilização carregando a fonte Times New Roman, mas essa fonte também não suporta esse caractere. Times New Roman suporta um coração, porém só o caractere U+2665 e não o caractere U+2764.
Em várias versões do Aegisub esse problema não é visível pois ele carrega caracteres de outras fontes disponíveis no sistema. Se clicarem em “Help” e “Log window” vai aparecer uma tela mostrando, entre outras informações, a fonte usada para carregar o caractere que falta na fonte (exemplo: <subtitle/provider/libass> [anonymous-namespace'::msg_callback:81] fontselect: (Arial, 400, 0) -> SegoeUIEmoji, 0, SegoeUIEmoji
).
Os players da Crunchyroll não têm capacidade de carregar as fontes do sistema e, por isso, é importante usar o caractere suportado pelas fontes escolhidas, ♥, ou carregar uma fonte que suporte praticamente todos os caracteres possíveis, Arial Unicode MS (embora nela esse caractere não é contornado). Se for realmente importante usar um coração contornado ainda há possibilidade de usar o svg2ass ou tentar fazer um efeito de contorno usando \bord
.
06:43 Erro de revisão. Há vários espaços separando “aparelh” de “o”.
09:01 Problema de tradução. Não deveria ser algo como “Oh, eles eu invoquei com um Técnica Mortal de Extinção em Massa.”? Técnica de massa parece uma técnica para fazer comida (é essa a piada?).
01:01 Problemas de revisão. Embora em inglês a tradução usada foi “Equestrian” a página da Wikipédia para Equestre redireciona para Hipismo e por isso “Hipismo” seria mais interessante.
Outro problema é a forma que o gráfico foi traduzido: os três primeiros esportes tem nomes que consistem de uma palavra apenas, já “sepak takraw” (para quem não conhece o nome é estranho mas está correto) consiste de duas palavras. Por isso parece que a quarta barra se refere a “sepak” e a palavra “takraw” fica perdida.
Verificando-se outras traduções a tradução para o italiano evitou esse problema dividindo “Sepak Takraw” em duas linhas e assim mantendo o alinhamento das duas palavras com a barra a qual elas se referem. Na tradução para o russo pode ser vista uma solução similar para esse problema na tradução do texto da terceira barra.
06:16 Erro de digitação. Correção: “para evitar perigos que podem acontecer com garotas.”
09:27 Erro de tradução ou revisão. Nessa cena é complicado entender o que está sendo dito, logo é possível que a tradução esteja correta. Por outro lado “acabei de chegar” fica perdido no contexto.
Tomando as traduções para outras línguas como referência podemos entender que como ele queria respeitar os sentimentos dela - ou a escolha dela de não se encontrar com ele - e por isso ele decidiu ir para casa.
Dessa forma uma possível correção, ainda não seja literalmente o que está sendo dito, seria algo como “Mas eu queria respeitar seus sentimentos, então, voltei para casa.”
01:28 Problema de revisão. São garotas. Correção: “Obrigada pela refeição.”
05:12 Erro de tradução. Como é possível notar na imagem o lugar do qual ela se refere não é bem especificamente uma loja, porém se parece mais com um restaurante. Isso acontece porque a tradução mais comum de 店 é “loja” mas também pode significar “restaurante”.
01:10 Problema de revisão. Há um espaço sobrando antes das aspas que fecham.
01:53 Problema de revisão. Correção: “‘Você testemunha duas amigas suas compartilhando um segredo.”
05:38 Problema de tradução. Não seria “emigração” já que a ideia é que os casais yuri tenham uma chance para ir para outro país onde relacionamentos homossexuais são permitidos? O foco está na saída do Japão e não no país imigrado (tanto que só é citado Europa em geral).
06:51 Problema de tradução. O termo “real estate” nesse contexto significa “imobiliária”. Correção: “A Imobiliária X”
07:08 Problema de tradução. Correção: “Você vai ao hospital, mas, não te aceitam como família,”
Essa cena mostra um dos problemas de relacionamentos homossexuais no Japão, no caso um parceiro não pode ver o outro no hospital pois não é considerado parte da família dele. (Há uma forma de contornar esse problema por meio de adoção, mas o anime não falou disso.)
08:01 Problema de tradução. Correção: “Peitos são realmente tão macios quanto braços?”