03:56 Problema de consistência. Correção: “É mesmo, Toro-chan! Cadê aquele tal livro do qual você comentou?”
Todos os episódios usam “senpai” ao invés de “veterano” (exceto uma fala no episódio 7 em 21:02 e outra no episódio 8 em 08:28), por outro lado alguns episódios usam honoríficos e outros não:
Considerando que a maioria dos episódios já traduzidos usou honoríficos e, considerando o que li no mangá, que não é bom traduzir esse anime sem honoríficos, é melhor corrigir as faltas onde eles não foram usados. Além da fala acima no episódio 1 ainda há as falas em 17:20 e 17:24 do episódio 7.
Seria bom conferirem também a consistência de veterano/senpai nos dois casos citados acima.
23:26 Tradução inconsistente. A frase é praticamente a mesma em todos os episódios mas as traduções são bem diferentes dependendo do episódio:
Seria melhor se fosse pelo menos um pouco mais consistente.
16:31 Problema de tradução. No episódio 9 em 16:08 o texto foi traduzido, mas nesse episódio ele foi mantido em inglês já que o texto que aparece na imagem está em inglês (ファミリーれすとらん é Family Restaurant escrito em kana). Seria melhor se a tradução fosse mais consistente.
13:12 Problema de estilização. A fonte usada na tradução dessa cena, Consolas, não é suportada pelo sistema da Crunchyroll.
Uma opção para corrigir isso é usar a mesma técnica usada na tradução alemã ou uma das fontes monoespaçadas suportadas pelo sistema: Andale Mono, Courier New, DejaVu GLC Sans Mono e DejaVu Sans Mono (a lista está no código-fonte do player: só apertar F12, Ctrl+Shift+F e escrever “Comic Sans MS”).