19:56 Problema de estilização. Nenhuma das fontes carregadas na legenda suporta o caractere “・”. Poderiam substituir por um traço.
Esse problema se repete na fala seguinte. O caractere “☆” poderia ser removido já que ela não fala 星. Dá para usar Arial Unicode MS, claro.
23:38 Problema de revisão. As vírgulas deveriam estar fora das aspas.
04:04 Tradução inconsistente. O título do episódio acima do player é “Tudo o que Você Precisa é que suas Propriedades de Mídia Deem Certo”, no episódio é “Tudo o que Você Precisa é que Suas Outras Mídias Deem Certo.” e na prévia no episódio anterior é “Tudo o que Você Precisa é que Propriedades em Mídia Deem Certo.”.
Provavelmente, considerando o contexto do episódio, a tradução presente no episódio é a mais correta.
07:19 Problema de revisão. Correção: “Ao entrar em contato com fluidos corporais de outra pessoa,”
05:22 Problema de revisão. Correção: “Elas estão lá porque eu mesmo quero vê-las!”
05:53 Problema de revisão. Correção: “Conflito entre mim e a mangaká de Mahogaku.”
14:29 Problema de tradução. Ela disse “senpai”, não “sensei”. Correção: “Por favor, pare de levar o senpai para o mau caminho.”
07:46 Tradução inconsistente. Nos outros episódios o nome que aparece acima nessas cenas foi traduzido, só nesse que não.
05:03 Problema de tradução. Correção: “Tá, tá. Muito obrigada.”
06:40 Problema de revisão. Há um espaço sobrando entre “sim,” e “mas…”.
07:35 Problema de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
13:47 Problema de revisão. Correção: “porque seu p**** de um metro estava atrapalhando.”
15:12 Problema de revisão. Há mais de um espaço entre “o” e “seu”.
17:04 Problema de tradução. Como o Itsuki está na cena e ela nesse momento não quer que ele saiba que ela é mulher, é esperado que todos tratem a Chihiro no masculino. Correção: “Eu vou beber um pouco mais. Tenham cuidado vocês dois.”
19:45 Problema de revisão. Correção: “A maioria dos eventos era negativa e quase não tinha nada de positivo.”