05:42 Tempo e estilização do texto errados. O texto que deveria aparecer nesse momento apareceu em 05:45 com a estilização errada.
05:44 Erro de tradução. O texto em japonês e o texto em inglês representam a mesma ideia, então a tradução de baixo deveria ser movida para cima e a tradução de cima para 05:42.
Note que “Mudança” é a tradução de 「異変」e “Episódio Alfa” é a tradução de 「アルファ・エピソード」. Esse padrão se repete em todos os episódios desse anime mas nem sempre as duas partes que formam o nome foram traduzidas.
12:21 Erro de digitação. Correção: “O poder da […]”
Possível erro de tradução: 「ルートオブオリジン」 foi transcrito mas 「始原」 não foi traduzido. Esse problema se repete diversas outras vezes no mesmo anime.
15:27 Erro de digitação. Correção: “embora espero que vocês se preparem para um ou dois ossos quebrados.”
21:01 Estilização errada. A fonte foi alterada de Trebuchet para Arial.
23:49 Erro de tradução. “Commonplace” foi traduzido literalmente por partes. Correção: “algo corriqueiro”, “algo banal”, “algo comum”, “rotina”, etc.
03:34 O correto não seria “Snow White”?
05:05 Problema na tradução. É melhor traduzir “lady” como “velha”. Dessa forma teremos “Velha Demoníaca”.
05:07 Problema na tradução. Já que, nessa cena, o objetivo era escrever uma frase ou nome e inventar uma leitura diferente o sentido dos dois textos deveria ser parecido. Desse modo o correto seria “Adúltero” por se referir ao pai.
05:52 Essa nota é desnecessária pois já apareceu no episódio anterior. Esse erro se repete em outros episódios (em um ocorreu, inclusive, uma falha de consistência).
Provavelmente a maior parte das notas que aparecem nesse anime causam mais problemas do que resolvem e, por isso, poderiam ser removidas. Além disso se mesmo os personagens do próprio anime não entendem tais termos (como mostrado no episódio sete) não seria estranho incluir tais notas?
06:03 O texto poderia ser melhor estilizado.
Seguindo o exemplo da tradução para o espanhol a tradução poderia seguir as seguintes regras:
Dessa forma: “Master” em cima e “Mestra” em baixo.
21:31 Erro de revisão. Como ela está se referindo ao “chuuni” dele, um termo que foi considerado sendo masculino que já que na fala anterior apareceu junto de “esse”, então nesta fala o correto seria “dele”.
02:01 Erro de tradução. A tradução que aparece nesse momento é a tradução do texto que aparece na parte superior da próxima cena. Ela poderia ser reestilizada e posicionada no momento correto.
Correção da fala: “Bem, vamos deixar isso de lado e continuar.”
15:03 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
03:34 Problema na tradução. 「永遠」que está de rosa significa “eternidade”, 「クローズドクロック」que está de preto é “Closed Clock” e 「世界の理を統べる」que está de roxo é algo como “Aquela que controla as estruturas deste mundo”. A tradução dos termos foi misturada.
02:26 Erro de digitação. Correção: “Só assista até o fim.”
07:00 Erro de revisão. Correção: “Ela frequentemente me criticava por diferentes coisas.”
03:50 Erro de revisão. Antes dos pronomes pessoais, como eu, tu, ele, ela, nós, vós, mim (pronome pessoal oblíquo) etc., não ocorre crase. Correção: “Tudo bem, eu vou perguntar a ela.”
05:03 Tradução inconsistente. Em outras situações onde 「中二病」apareceu, como em 17:05 do terceiro episódio, esse termo foi traduzido de forma abreviada, “chuuni”.
07:30 Erro de revisão. Antes dos pronomes pessoais, como eu, tu, ele, ela, nós, vós, mim (pronome pessoal oblíquo) etc., não ocorre crase. Correção: “mostre a ele o próprio pecado.”
08:46 Tradução inconsistente. Nas outras vezes que o termo 「ラノベ」apareceu ele foi transliterado para “ranobe” ao invés de retomar o termo original, “light novel”, ou traduzi-lo.
10:10 Possível erro de tradução. A transliteração dos nomes 「天照槍魔刀」e 「天照槍舞刀」não está correta. As leituras on dos kanjis que deveriam ser usadas. Correção: “Tenshou Soumatou” e “Tenshou Soumaitou”.
11:38 Erro de revisão. Correção: “Onde há a justiça e o mal, por que o mal é melhor?”
11:39 Erro de revisão. Correção: “Por que você prefere ser mal?”