Erros da Crunchyroll

Isekai Shokudou 2

Episódio 2

Erro em 13:18

13:18 Problema de consistência. Os outros episódios foram traduzidos com honoríficos mas esse episódio inteiro não foi. Esqueceram ou há algum problema que impede manterem a consistência?

Os honoríficos foram adicionados, inclusive após “Pudding à La Mode”.

Episódio 3

Erro em 02:17

02:17 Erro de tradução. Dessa vez esqueceram já que usaram honoríficos no resto do episódio. Correção: “E aí, Jack​-kun. Boa tarde.”

Esse problema se repetiu em 05:57. Correção: “J-Jack​-kun!”

Fala corrigidas como proposto.

Episódio 4

Erro em 09:26

09:26 Erro de tradução. Ele está falando de “coisas”, não “luzes”.

Fala corrigida: “E há tantas coisas estranhas.”
Erro em 19:39

19:39 Erro de tradução. Correção: “E fica uma delícia com pão!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 21:56

21:56 Erro de tradução. A fala é “作り方は黒パン屋に教えてきた”, logo quem fala é quem ensinou o padeiro. Possível correção: “Não se preocupe! Ensinei o moço do pão integral como fazer.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 5

Erro em 02:04

02:04 Erro de revisão. Correção: “Aletta​-san, essa pessoa é…”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 6

Erro em 16:08

16:08 Erro de revisão. Há um ponto de interrogação sobrando.

O ponto de interrogação que estava sobrando foi removido.
Erro em 16:52

16:52 Problema de tradução. Quem está falando é a Aletta. Correção: “Obrigada por aguardarem!”

Esse problema se repete em 20:09. A correção é a mesma.

Erro em 17:55

17:55 Problema de revisão. Correção: “mas ele traz o forte sabor de todos os ingredientes que estão por cima, juntos, como um só…”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 10

Erro em 13:42

13:42 Problema de consistência. Já que em 15:13 deixaram o “-san”, poderiam deixar o “-san” também nessa fala. Correção: “Shareef​-san e Renner​-san não estão aqui hoje…”

Provavelmente é melhor deixar os “-sama” do jeito que estão agora: não há necessidade de sair mudando tudo. É normal que certos honoríficos sejam adaptados e outros não. 嬢, por exemplo, quase sempre é adaptado. O importante é ser consistente com o estilo de tradução escolhido quando possível.

Erro em 21:49

21:49 Problema de revisão. Correção: “Eles são amigos que conheci aqui, no Restaurante de Outro Mundo.”

Episódio 12

Erro em 05:39

05:39 Erro de revisão. Correção: “Os tempos mudaram. Os demônios não são mais os nossos inimigos…”


Voltar para a lista de erros