13:18 Problema de consistência. Os outros episódios foram traduzidos com honoríficos mas esse episódio inteiro não foi. Esqueceram ou há algum problema que impede manterem a consistência?
02:17 Erro de tradução. Dessa vez esqueceram já que usaram honoríficos no resto do episódio. Correção: “E aí, Jack-kun. Boa tarde.”
Esse problema se repetiu em 05:57. Correção: “J-Jack-kun!”
09:26 Erro de tradução. Ele está falando de “coisas”, não “luzes”.
19:39 Erro de tradução. Correção: “E fica uma delícia com pão!”
21:56 Erro de tradução. A fala é “作り方は黒パン屋に教えてきた”, logo quem fala é quem ensinou o padeiro. Possível correção: “Não se preocupe! Ensinei o moço do pão integral como fazer.”
02:04 Erro de revisão. Correção: “Aletta-san, essa pessoa é…”
16:08 Erro de revisão. Há um ponto de interrogação sobrando.
16:52 Problema de tradução. Quem está falando é a Aletta. Correção: “Obrigada por aguardarem!”
Esse problema se repete em 20:09. A correção é a mesma.
17:55 Problema de revisão. Correção: “mas ele traz o forte sabor de todos os ingredientes que estão por cima, juntos, como um só…”
13:42 Problema de consistência. Já que em 15:13 deixaram o “-san”, poderiam deixar o “-san” também nessa fala. Correção: “Shareef-san e Renner-san não estão aqui hoje…”
Provavelmente é melhor deixar os “-sama” do jeito que estão agora: não há necessidade de sair mudando tudo. É normal que certos honoríficos sejam adaptados e outros não. 嬢, por exemplo, quase sempre é adaptado. O importante é ser consistente com o estilo de tradução escolhido quando possível.
21:49 Problema de revisão. Correção: “Eles são amigos que conheci aqui, no Restaurante de Outro Mundo.”
05:39 Erro de revisão. Correção: “Os tempos mudaram. Os demônios não são mais os nossos inimigos…”