Erros da Crunchyroll

Isekai Shokudou

Episódio 1

Erro em 03:42

03:42 Problema de tradução. Correção: “Os pratos que vocês estão falando são totalmente diferentes.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 13:56

13:56 Erro de tradução. Correção: “possuímos algo que não é humano.”

Fala corrigida: “nós possuímos algo que não é humano.”
Erro em 15:33

15:33 Erro de revisão. No contexto “aqui” fica estranho, faz parecer que ele ainda quer a sopa mas em outro lugar. Possíveis correções:

Fala corrigida: “Bom, eu não quero mais esta sopa de milho.”
Erro em 18:20

18:20 Problema de estilização. A cor usada na tradução é muito clara se comparar com a imagem e as outras traduções.

Provavelmente a estilização foi copiada da tradução para inglês, que depois foi corrigida, portanto para resolver esse problema basta copiar a estilização da tradução do inglês novamente.

Outras sugestões (copiar a primeira linha da sugestão para a lista de estilos e a segunda linha para a lista de falas):

Style: placa_fechado,Arial,20,&H00000000,&H000000FF,&H00474232,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-9,1,4,0,2,258,20,197,1
Dialogue: 0,0:18:20.18,0:18:22.99,placa_fechado,Sign,0,0,0,,Fechado

Style: placa_fechado,Arial,20,&H00000000,&H000000FF,&H00474232,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,-9,1,4,0,2,255,20,183,1
Dialogue: 0,0:18:20.18,0:18:22.99,placa_fechado,Sign,0,0,0,,Estamos\Nfechados
O texto foi corrigido. Ficou ótimo!
Erro em 20:26

20:26 Erro de tradução. O assunto dos sapatos já passou. Correção: “Ótimo, então vamos continuar.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 2

Erro em 04:08

04:08 Problema na tradução. Literalmente ela pergunta se ela está em outro mundo. Reescrever dessa forma talvez esteja correto pois essa é uma pergunta que alguém normalmente faria em uma situação como essa.

Por outro lado pode ser que para ela ir para outros mundos seja algo normal usando algum tipo de magia e ela só não tenha notado que ela está em outro mundo pois é a primeira vez que isso acontece usando apenas uma porta.

Por isso talvez seja melhor colocar algo como “Aqui é outro mundo?”.

Fala corrigida como proposto.
Erro em 04:15

04:15 Possível problema de revisão. A fala parece estranha no contexto, ou não? Correção: “Isso aqui é bem normal deste lado.”

Fala corrigida: “É que aqui é bem normal mesmo.’
Erro em 23:36

23:36 Possível erro de revisão. No lugar da barra provavelmente deveria ser uma quebra de linha.

Texto corrigido como proposto.

Episódio 4

Erro em 18:01

18:01 Erro de revisão. Correção: “Só usamos caldo de algas marinhas para fazê-lo, então acho que gostará.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 18:32

18:32 Erro de revisão. A aspa deveria fechar após “tofu”.

Fala corrigida como proposto.

Episódio 6

Erro em 00:42

00:42 Erro de revisão. Correção: “Sinto como se a água quente e o óleo aromático fossem desperdiçados em mim,”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 9

Erro em 03:05

03:05 Erro de revisão. Correção: “O chef está na cozinha?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 07:21

07:21 Erro de tradução. Correção:

E alguma outra criatura do mar chamada “lula“, não sei o que é.

Fala corrigida como proposto.

Episódio 11

Erro em 02:16

02:16 Problemas de tradução. No lugar de “35.688 mil anos” deveria ser só “35.688 anos”.

No episódio 7, em 09:59, a tradução de “赤”, o nome da personagem que aparece na imagem, era “Vermelho”. Esse problema se repete outras vezes nesse episódio.

O “mil” foi tirado da fala. O problema de falta de consistência na tradução do nome do personagem continua.
Erro em 07:21

07:21 Erro de revisão. Eles estão falando de uma quimera que supostamente vivia na ilha. A informação dela ser, na verdade, um homem ainda não era conhecida neste momento.

Correção: “Parece que ela não está, ainda bem.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 15:05

15:05 Erro de revisão. Correção: “Relaxem e aproveitem.”

Fala corrigida como proposto.

Voltar para a lista de erros