17:45 Problema de revisão. Correção: “Preciso me acalmar e analisar a situação.”
08:27 Tradução inconsistente. Em pelo menos 12 falas aparece “Jah-ko”, em pelo menos 11 aparece “Ja-ko”, praticamente empatado. A primeira forma usada, no episódio 1, é “Ja-ko”.
01:59 Problema de revisão. A quebra de linha deveria estar antes de “A”, não após.
21:29 Texto não traduzido. Devem ter esquecido já que esse texto foi traduzido em todas as outras traduções, de alemão até russo.
02:17 Problema de revisão. A quebra de linha deveria estar antes de “A”, não após.
Atualização: o problema deveria ter sido corrigido, mas a legenda com a correção ainda não aparece no site.
03:10 Problema de revisão. Correção: “Ai, ai… Kokoro, você não tem bons olhos pra pessoas, hein?”
19:47 Erro de revisão. Correção: “Eu fiquei preocupada que ela não tinha voltado para casa.”
23:34 Problema de tradução. Correção: “Kokoro-chan Não Vai Trair?”
11:57 Erro de revisão. Correção: “Que incrível poder encontrá-la aqui!”
14:35 Erro de revisão. Ou falta um ponto para completar as reticências ou sobra um ponto.
02:08 Problema de revisão. Falta um espaço entre “Mágica” e “Não”.
10:58 Problema de revisão. Embora alguém sábio na Crunchyroll tenha escrito que “legenda é representação da fala e nem sempre ela deve usar português impecável”, a cacofonia de “vi ela” poderia ser evitada. Possível correção: “Desde que a vi, não entrei mais lá.”
15:09 Problema de revisão. Há um espaço sobrando entre “mágica,” e “eu”.
12:20 Problema de revisão. Correção: “Obrigado, novata.”
19:06 Problema de revisão. Correção: “Talvez tudo foi para que eu pudesse conhecer um bife como esse!”
02:23 Problema de revisão. Falta um espaço entre “de” e “Restauração”.
Estilização usando SSA/ASS é complicado: se colocar espaços ao lado das tags eles ficam duplicados, se resolver tomar cuidado demais esquece de colocar os espaços. Poderia ser que nem HTML e Markdown que reduz espaços duplicados para um, mas não é assim que funciona. Seria tão bom se alguém financiasse uma versão nova desse formato sem esse problema… e com gradientes… fazer gradientes também é complicado.
08:00 Problema de tradução. Esqueceram o “-sama” ou acharam estranho alguém colocar “-sama” no próprio nome? Bem, é estranho, mas mas acho que seria melhor deixarem o “-sama”. Correção: “Hoje é o dia que vou te derrotar!” “Eu, Saurva-sama, elite do Mundo Inferior!”
02:26 Problema de revisão. Falta um espaço entre “Jahy-sama” e “Não”.
23:19 Problema de tradução. Correção: “A Saurva-san Não Perde!”
19:43 Erro de tradução. Possível correção: “e parece que fora meu restaurante, nenhuma loja foi afetada.”