02:55 Problemas de revisão. A vírgula, não fazendo parte da citação, deveria estar fora da vírgula. Em inglês americano ela fica dentro das aspas, não confundam.
Além disso seria bom verificar se é possível separar o “uma ova!” do resto da tradução para não estragar a piada por “spoiler”, como ocorreu nas traduções alemã e francesa, se não prejudicar muito a legibilidade.
04:48 Problema de estilização. A estilização tinha sido feita para a tradução para inglês, mas o texto ficou maior na tradução para português e a estilização não foi ajustada.
A estilização dessa cena é feita quadro a quadro, com 15 linhas diferentes que precisam ser corrigidas. Uma opção é editar o \iclip
de cada uma vez movendo o canto do polígono para a direita, outra opção é selecionar as linhas problemáticas e usar a função de substituição para trocar “dropkick.” por algo menor como “drop”.
06:08 Problema de estilização. A tradução do texto está acima da tradução da fala, o que é simples de ser resolvido: basta mudarem a camada da fala para ficar na frente.
15:53 Problema de estilização. A fonte usada na estilização, Wingdings, não é suportada pelo sistema da Crunchyroll. Provavelmente quem fez essa estilização confundiu o nome com Webdings, que é uma fonte suportada pelo sistema. Esse problema se repete no episódio 2 em 19:51, no episódio 3 em 07:39 e 07:55 e no episódio 9 em 00:35.
Como Webdings e Wingdings são fontes ornamentais, ou seja, os caracteres delas consistem de desenhos e não de letras, esse problema não pode ser resolvido apenas mudando a fonte. Uma possibilidade é usar desenhos vetoriais (basta seguirem esse tutorial).
Outra possibilidade é usar fontes e caracteres suportados pelo sistema, como a fonte Arial e o caractere → no lugar de è nos episódios 1, 2 e 3. No episódio 9 aparece uma estrela – « – que é um caractere que não está disponível facilmente no sistema: só encontrei na fonte Arial Unicode, mas parece que é uma fonte proibida, ainda que o sistema suporte. Nesse caso, se não quiserem mesmo usar desenhos vetoriais, acho melhor removerem o caractere da tradução.
03:41 Erro de estilização. O texto na imagem foi traduzido para “Por todos no inferno”, mas o tempo dele está errado, está quase uma hora e meia depois do final do episódio.
04:48 Texto não traduzido. O texto “ウソ” não foi traduzido.
00:00 Erro de estilização. O texto no canto da imagem foi traduzido para “Canal A para Demônios” mas o tempo dele está errado, está quase duas horas depois de onde deveria estar.
02:29 Problema de revisão. Correção: “Hoje, veremos como a Persephone II ficou”
06:02 Problema de estilização. O texto da placa não está visível. Verifiquem a ordem das camadas.
Além disso a tradução correta é algo no sentido de “Isso /não cairá na prova”, ou seja, estava escrito que iria cair mas cortou o final do verbo “cair” conjugado no sentido de “cairá” e mudou para o sentido de “não cairá’. Em português esse tipo de alteração geralmente é feita adicionando um “não” ao texto existente.
07:30 Problema de estilização. O texto não está visível. Verifiquem a ordem das camadas.
03:30 Problema de estilização. Verifiquem a ordem das camadas.
05:12 Problema de revisão. Correção: “mas eu gosto da Poporon-chan e da Pino-chan.”
13:42 Texto não traduzido.
16:48 Problema de estilização. A máscara usada para aplicar o efeito na fonte foi criada para a tradução para inglês e, assim, como na tradução para português as palavras ficaram maiores ela deveria ser ajustada.
Uma opção para ajustar é pegar a máscara existente e ajustar os pontos dela. Outra opção é criar outra máscara: só apagar a máscara atual e criar uma nova posicionando linhas aleatórias cortando o texto. Ainda há a opção de usar SVG e usar uma fonte como Piedra ou Risque. As as opções anteriores forem realmente difíceis ainda há a opção de remover a máscara.
10:49 Problema de estilização. A posição do coração tinha que ter sido ajustada quando traduziu de inglês para português, como a fala em português ficou menor o coração deveria ter sido movido para a esquerda.
04:53 Problema de revisão. Correção: “Mas, o mais importante para mim no momento é tomar meu suquinho de morango fresco.”
21:21 Problema de tradução. A letra da música muda: ela canta que os dias eram monótonos mas no fim da música ela canta que eram dias azuis (dias de juventude?).