Erros da Crunchyroll

Jinrui wa Suitai Shimashita


Episódio 1

Erro em 03:42

03:42 Problema na tradução. Foi possível entender que quem traduziu considerou que nesse contexto “Fadas” significa a empresa das fadas, por outro lado isso não fica tão claro e parece ser um erro.

O nome em japonês da “Fadas Ltda.”, como visto em 09:07, é 「ようせいyouseisha」, mas em 03:42 o termo que aparece é 「妖精さんyousei-sannoひみつhimitsunoこうじょうkoujou」, literalmente “A Fábrica Secreta das Fadas”.

Finalmente, na tradução para o espanhol o termo usado é “Hadas” (Fadas).

Erro em 21:55

21:55 Problema na tradução. Correção: “Não, obrigada.”

Episódio 2

Erro em 03:34

03:34 Erro de digitação. No lugar de “contato” deveria ser “contado”.

É possível que a fala seja reescrita como “Então vou te contar uma das minhas melhores piadas que estive guardando…”.

Erro em 12:06

12:06 Erro de digitação. Correção: “Ele disse que todas as formas de vida são julgadas ao seu gosto.”

Erro em 13:16

13:16 Erro de revisão. Correção: “Porque a segurança da Fadas Ltda. é impenetrável.”

Erro em 20:30

20:30 Erro de tradução. Nenhuma caverna apareceu nesse episódio, ela estava presa em uma jaula. Correção: “Você me salvou quando eu estava presa na jaula e quando eu estava caindo?”

Erro em 23:29

23:29 Erro de concordância. O verbo “programado” deve conjugar com “galinha”. Correção: “como se tivesse sido programada para isso.”

Episódio 3

Erro em 03:25

03:25 Problema na tradução. Correção: “Muito obrigada, professor.”

Erro em 13:17

13:17 Problema no tempo da fala. A tradução do texto na cena anterior continua nessa cena.

Erro em 14:40

14:40 Erro de digitação. Correção: “publicar revistas da melhor qualidade.”

Erro em 15:04

15:04 Problema na tradução. Correção: “Obrigada.”

Erro em 20:25

20:25 Erro de tradução. “Fora de estoque” é uma tradução literal. Correção: “Esgotado.”

O erro se repete em 20:50.

Erro em 21:58

21:58 Erro de digitação. Essa fala deveria terminar com um ponto.

Episódio 4

Erro em 08:26

08:26 Erro de digitação. Correção: “A luminosidade dos painéis muda de acordo com quantas pessoas estão lendo.”

Erro em 11:31

11:31 Erro de revisão. Correção: “Fim do poço.”

Erro em 12:52

12:52 Problema de tradução. Pelo menos alguns dos textos no fundo – como os que estão circulados – poderiam ter sido traduzidos.

Erro em 14:32

14:32 Erro de digitação. Correção: “Olhe para a nova posição, é a prova disso.”

Erro em 15:44

15:44 Erro de tradução. A protagonista (anônima) está falando com o assistente (também anônimo). Correção: “Você é tão esperto!”

Erro em 16:59

16:59 Erro de digitação. Há uma quebra de linha separando “ele” de “s”.

Erro em 20:12

20:12 Erro de digitação. Correção: “Pro abismo para onde séries canceladas vão?”

Episódio 5

Erro em 08:48

08:48 Erro de digitação. Há mais de um espaço entre “gancho,” e “de”.

Erro em 10:34

10:34 Tradução literal. A fala foi traduzida literalmente do inglês. No original – “I used to live in this village,” – a protagonista queria dizer que ela sempre viveu no vilarejo e, portanto, notou a presença de alguém desconhecido lá.

A expressão “used to” é utilizada para expressar um hábito no passado que não ocorre mais no presente, porém, como qualquer um pode notar no decorrer da história, a protagonista ainda vive no vilarejo.

Há quem argumente que a tradução para o inglês está errada e deveria ser corrigida para “I’m a native of this village,”. Essa correção explicaria porque ela estranhou a presença daquele personagem e, ao mesmo tempo, não pareceria errada no contexto da história.

Tomando essa correção como base a tradução para o português poderia ser corrigida para “Eu sempre vivi nesse vilarejo,” ou “Faz tempo que vivo nesse vilarejo,”.



Voltar para a lista de erros