16:32 Erro de digitação. Correção: “Eu também tive uma dica…”
11:28 Erro de tradução. Podemos desconfiar que “trinta horas de vida” não faz sentido pois nesse caso ou a protagonista dormiu por mais de trinta horas, o que não aconteceu já que os dias são marcados e não se passou tempo suficiente para isso, ou não tinha notado essa fada antes, o que é improvável já que a protagonista tem boa memória.
A fala em japonês é「生後三時間くらいでは」e traduzindo ela é possível descobrir que essa fada tem apenas três horas de vida, o que faz sentido com o contexto da história já que a protagonista deve ter dormido por mais de três horas.
O erro se repete nas traduções para as outras línguas.
18:48 Erro de tradução. A tradução de “water (treatment) plant” é “estação de tratamento de água”, normalmente abreviada para “ETA”.
Considerando que essa é uma situação informal e esse é um anime classificado PG-13 talvez não seria adequado usar a abreviação “ETA” (ainda que seja comum crianças nessa idade visitarem a “ETE” de suas cidades).
Portanto uma adaptação como “O tratamento de água está quebrando.” é suficiente.
21:09 Erro de tradução. A tradução de “supernatural“ é “sobrenatural”.
03:56 Erro de digitação. Correção: “eu não achei nada onde esses adesivos de chapéus estão.”
05:45 Possível erro de revisão. Correção: “E sopa de caranguejo é ótima.”
10:20 Erro de digitação. Correção: “Um pequeno doce para a Humanidade,”
01:11 Erro de revisão. Possíveis correções: “Ela era uma membra antes de você.” ou “Ela era um membro antes de você.”.
05:34 Possível erro de digitação. O correto seria “Rei Salomão”, não é?
09:24 Erro de revisão. Possível correção: “nesse prédio há muitos lugares que não aparecem na planta.”