Erros da Crunchyroll

JK-MESHI!


Episódio 2

Erro em 00:01

00:01 Erro de digitação. Há mais de um espaço separando “JK” de “Meshi!”.

Tradução corrigida: “JK-MESHI!”
Erro em 01:42

01:42 Erro de digitação. Falta um espaço após a vírgula.

Tradução corrigida: “Meninas, vamos descansar um pouco.”
Erro em 03:02

03:02 Erro de revisão. Correção: “Mas fico feliz se tirar notas boas graças às células do cérebro ativadas.”

Tradução corrigida: “Mas fico feliz se tirar notas boas graças às células do cérebro ativadas.”
Erro em 03:15

03:15 Erro de digitação. Correção: “Está muito gostoso!”

Tradução corrigida: “Está muito gostoso!”

Episódio 3

Erro em 00:01

00:01 Erro de digitação. Falta um espaço entre “JK” e “Meshi!”.

Nota: nos episódios 22 e 23 aparecem “JK-Meshi!”, com um hífen no lugar do espaço. Caso o correto seja com hífen, como no nome do anime, então praticamente todos os episódios precisam de correção.

Tradução corrigida: “JK-MESHI!”
Erro em 01:18

01:18 Erro de revisão. Correção: “Por exemplo, sobre a agricultura mista europeia que eu estava estudando há pouco.”

Tradução corrigida: “Por exemplo, sobre a agricultura mista europeia que eu estava estudando há pouco.”
Erro em 02:40

02:40 Possível problema de revisão. A fala foi dividida em duas linhas embora só tenha 22 caracteres. Esse número está abaixo dos limites usuais (de acordo com as informações reportadas por Netflix, BBC e TED) para que legendas sejam divididas em duas linhas. É recomendado que a fala seja mantida em uma única linha.

Esse problema se repete outras vezes nesse anime.

As quebras de linha foram removidas.

Episódio 4

Erro em 01:57

01:57 Problema de revisão. O espaço entre “Ai” e “!” deveria ser removido.

Tradução corrigida: “Ai! Socorro!”

Episódio 8

Erro em 01:00

01:00 Erro de digitação. Correção: “Além disso, ele não tinha o apoio dos samurais…”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 01:47

01:47 Problema de revisão. Falta um espaço entre “,” e “a”.

Fala corrigida como proposto.

Episódio 9

Erro em 03:19

03:19 Erro de digitação. Correção: “Vamos nos esforçar!”

Episódio 10

Erro em 00:01

00:01 Erro de digitação. Correção: “JK Meshi!”

O mesmo problema se repete em 01:53.

Tradução corrigida: “JK-MESHI!”
Erro em 03:22

03:22 Erro de concordância. As batatas que são fritas, não a papa de arroz. Correção: “Papa de Arroz Com Batatas Fritas ao Tempero Consomê”

Tradução corrigida como proposto.

Episódio 11

Erro em 03:02

03:02 Erro de revisão. Correção: “A raspa está dançando sobre o arroz.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 13

Erro em 01:26

01:26 Inconsistência. “Língua clássica” tem apenas com o primeiro termo com inicial maiúscula, “História Geral” tem com os dois termos.

Erro em 01:31

01:31 Erro de digitação. Correção: “Matemática e Música, que vamos usar nesta semana, todas juntas!”

Episódio 15

Erro em 00:39

00:39 Erro de revisão. Correção: “Estava em uma bicicleta e passou por uma nuvem de insetos!”

Erro em 01:40

01:40 Problema de estilização. A estilização poderia ser melhorada com base na tradução para o espanhol.

Erro em 01:49

01:49 Erro de digitação. Correção: “Pare de ficar rindo!”

Episódio 18

Erro em 01:08

01:08 Problema de estilização. Houve uma tentativa de estilizar a tradução acompanhando o texto original, mas como não há uma borda ou um fundo simples a tradução ficou ilegível.

Erro em 02:29

02:29 Erro de digitação. Correção: “colocamos os ovos, misturados com água e a massa para okonomiyaki.”



Voltar para a lista de erros